→ ThreekRoger: 每個人翻譯都有些微差別欸 你確定你是正確的嗎 03/23 15:13
推 et310: 公三小.... 03/23 15:13
→ t77133562003: 就沒主詞 自己挑一個順眼的信 03/23 15:14
→ juunuon: 是有人被傳,沒有說那是誰 03/23 15:15
→ Fatesoul: 沈迷mf 無法自拔 03/23 15:15
→ uranus013: 我很疑惑到底還能看成怎樣 03/23 15:15
→ Yabe0000: 不是這意思吧 03/23 15:17
→ kullan: 就沒有主詞 完全沒辦法說什麼 03/23 15:17
→ corlos: 跟宇智波希不仲是很可能的 03/23 15:20
→ amd7356: 翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白 03/23 15:20
→ amd7356: 誰都翻不出正確的意思 = = 03/23 15:20
推 tw15: 她4沒寫難以接受喇 03/23 15:21
→ intela03252: 有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし 03/23 15:21
推 uranus013: 拆開來看啊 03/23 15:22
→ uranus013: 主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある 03/23 15:22
→ uranus013: 謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的 03/23 15:22
→ tw15: 我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開 03/23 15:22
→ intela03252: この子、ホスト~這句是デマ的內容 03/23 15:22
噓 p3398530: 亂翻一通欸 03/23 15:22
→ nigatsuki: 他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的 03/23 15:23
→ r30307: 整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題( 03/23 15:24
推 MushT: 好像看到2、3種版本了 03/23 15:24
推 kuma5566: 雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文 03/23 15:24
→ kuma5566: 很爛派蓋過去 03/23 15:24
→ moritsune: わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷 03/23 15:24
→ F2307925: 讓你看到好幾種版本不就是原本的目的== 03/23 15:25
→ nigatsuki: 就很口語的講法啦 03/23 15:25
→ p3398530: 好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用 03/23 15:25
→ p3398530: 一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小 03/23 15:25
→ Annulene: 西恰我超 任何八卦盡收眼中 03/23 15:25
→ F2307925: 自己去通靈,反正不關我的事 03/23 15:25
推 t128595: 到底哪個翻譯才是對的= = 03/23 15:26
→ F2307925: 現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好== 03/23 15:27
推 qk3380888: 他是說[あの子]欸 是我日文太爛嗎== 03/23 15:27
→ intela03252: ‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認 03/23 15:27
推 tw15: 你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了== 03/23 15:27
推 hyakkiyagyo: 大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧 03/23 15:27
→ hyakkiyagyo: 瘋狂去召妓 刺激 03/23 15:28
推 InfoWars: 日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小 03/23 15:28
→ moritsune: 是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私 03/23 15:28
→ intela03252: あの子はホスト狂いなんですって、這句是謠言內容 03/23 15:29
→ as3366700: 一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了 03/23 15:29
噓 HanadaIru: 反正第一篇裡面那個推特一定錯的 腦補成這樣 03/23 15:29
→ intela03252: 這裡的あの子是咪醬 03/23 15:29
推 pikaMH: 主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常 03/23 15:29
→ pikaMH: 常亂翻人家會沒證書嗎 03/23 15:29
→ InfoWars: 台灣也有程度很差的 中文說得讓人看不懂 日本不可能沒有 03/23 15:30
→ moritsune: 簡譯大概就是 我被別人謠傳說那個人沉迷牛郎 03/23 15:30
推 as3366700: 現在有幾個版本來了 1.我被造謠沉迷牛郎 2.有人造謠別 03/23 15:31
推 Amulet1: 我看懂了 這篇好像是對的誒 03/23 15:32
推 F2307925: 不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸 03/23 15:32
→ as3366700: 人沉迷牛郎 3.我被人造謠我造謠別人沉迷牛郎 03/23 15:32
→ corlos: 她才不會管別人被造謠啥 所以一定是自己被黑記仇 03/23 15:32
推 nigatsuki: 3絕對是錯的XD 03/23 15:32
推 tf010714: 現在翻譯要附人權了 笑死 03/23 15:33
→ hoe1101: 開除了再雇用不行嗎 03/23 15:33
→ intela03252: 有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行 03/23 15:34
→ intela03252: 為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過 03/23 15:34
→ corlos: 開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的 03/23 15:34
→ Amulet1: 他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~" 這樣 03/23 15:34
→ tf010714: 這篇翻譯是正確的啦 03/23 15:34
推 qk3380888: 謝謝咪醬讓我日文進步了 03/23 15:34
→ Amulet1: 阿那個人就是他 03/23 15:35
→ tf010714: デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型 03/23 15:35
→ tf010714: 被流傳的謠言 但不是咪醬的就是了啦 03/23 15:35
推 pal1231: SC全公司第一 到底公司是為了什麼先開除咪 03/23 15:36
→ tf010714: 那個デマ是あの子的 不會有人自稱あの子啦 03/23 15:36
推 WayThuz: 笑死 怎麼一堆版本 03/23 15:36
→ knight72728: あの子不一定是指咪吧? 03/23 15:37
推 eric20601: 因為咪醬寫的沒頭沒尾的 很難精確翻好 03/23 15:37
推 ryo1008: 因為要切來切去看原文,所以乾脆貼這邊 03/23 15:38
→ intela03252: [デマ流してること認められて、クビにするって話で 03/23 15:38
→ intela03252: 聞かされてたんだけど] 這邊重點是聞かされた,代表 03/23 15:38
→ intela03252: 咪醬是事後收到這個訊息 03/23 15:38
→ nigatsuki: 啥鬼怎麼連日檢成績都跑出來了啦 03/23 15:39
→ knight72728: 咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人 03/23 15:39
→ knight72728: 針對某個不確定的人啊 03/23 15:39
→ tf010714: 一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言 03/23 15:39
→ tf010714: 阿不是說要人權 03/23 15:39
→ knight72728: 某個不確定的人涵蓋咪也不無可能 03/23 15:40
→ tf010714: 日文主詞不明確的動作也會用受身型 03/23 15:40
推 marunaru: 夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石 03/23 15:41
→ InfoWars: 問F23 03/23 15:41
推 nigatsuki: あの子你要說是別人或自己是有解釋空間 03/23 15:41
→ Amulet1: 不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎 你是站哪邊的XD 03/23 15:41
→ nigatsuki: 後面說本当に迷惑て是指發文的人自己 03/23 15:42
推 ryo1008: 我看起來也是這篇正確 03/23 15:42
→ tf010714: 喔喔 看錯 哈哈所以 03/23 15:42
→ knight72728: 是不是咪自己被傳謠言,咪沒講,所以咪才說あの子啊 03/23 15:42
→ intela03252: わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子 03/23 15:42
→ intela03252: 、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好 03/23 15:42
→ intela03252: 理解了 03/23 15:42
推 tw15: 好 174 有沒有174以上的要貼人權的 03/23 15:42
→ tf010714: 不是咪醬被傳 是某人被傳 03/23 15:42
→ nigatsuki: 那可以往前推基本上是她本人被造謠XD 03/23 15:42
推 chatoff: 我以為我日文很爛 沒想到有更爛的... 03/23 15:42
→ ryo1008: 「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容, 03/23 15:43
→ ryo1008: 是第三者的視點 03/23 15:43
→ tf010714: 結果我是看錯這篇的中文 笑死 03/23 15:43
→ knight72728: 剩下就是觀眾要怎麼看是咪還是還在公司的某個人 03/23 15:43
推 F2307925: 人權說這篇正確,那就這篇正確囉 03/23 15:43
→ ryo1008: 一整片看起來就是咪醬被傳 03/23 15:43
→ tf010714: 這篇翻錯啦 第一個主詞不確定不是咪醬的謠言啦 03/23 15:43
→ moritsune: 某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己 03/23 15:44
→ intela03252: 被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社 03/23 15:44
→ intela03252: 員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱 03/23 15:44
→ moritsune: 雖然我N1只有172沒有174... 03/23 15:44
推 zxm50191: 邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...? 03/23 15:44
推 HanadaIru: 謠言如果不是說自己怎麼又會感到困擾? 03/23 15:44
→ F2307925: 靠腰== 03/23 15:44
→ knight72728: 咪大概就故意不講主詞的啊 03/23 15:45
→ tw15: 我覺得整篇裡面 要說通靈她想法 最好是從感到困擾這個 03/23 15:45
→ pal1231: 現在是在考驗日檢 看那個正確 笑死 03/23 15:45
推 simpleclean: 難怪每次看到一堆人n1閱讀部分都寫得亂七八糟 03/23 15:46
→ tw15: 比較好通 03/23 15:46
→ simpleclean: 真的是一堆不懂文法靠漢字瞎猜的 03/23 15:46
→ tw15: 她這篇你就腦內補一下露西婭語音 就很正常的文章 03/23 15:46
推 kuma5566: 這篇是對的 謠言就是指米漿 03/23 15:47
推 kevin79416: 如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある 03/23 15:47
→ kevin79416: 推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確 03/23 15:47
→ intela03252: 就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人, 03/23 15:48
→ intela03252: 而是那整句就是中傷文的內容 03/23 15:48
→ knight72728: 我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不 03/23 15:48
→ knight72728: 是在咪或在說別人都有可能 03/23 15:48
→ intela03252: 上面畫綠線的那部份 03/23 15:48
推 msbdhdfceb: 這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理 03/23 15:49
→ msbdhdfceb: 解錯吧 03/23 15:49
→ moritsune: 180出現了,請受172小弟一拜 03/23 15:49
推 Y1999: 原來是教育系VT 03/23 15:49
→ F2307925: 連180都出現了 03/23 15:49
推 ryo1008: 要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情 03/23 15:49
→ ryo1008: 好像也通 03/23 15:49
→ ghostlywolf: あの子這邊其實沒辦法確認是咪醬還是不特定某人 03/23 15:50
推 kevin79416: 看來認為あの子在講別人的要附上人權證明了 03/23 15:50
→ intela03252: 另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她 03/23 15:50
→ intela03252: 的直播事業無關 03/23 15:50
→ nigatsuki: 是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解 03/23 15:50
→ nigatsuki: 差異,有很大的通靈空間XD 03/23 15:50
→ ghostlywolf: 兩種講法都說得通 03/23 15:50
→ ryo1008: 但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎? 03/23 15:50
→ kevin79416: 這邊用社員感覺不太像是holo成員而是指一般員工 03/23 15:51
→ nigatsuki: 對,但是也有可能是刻意避開同僚這種寫法讓人去通靈 03/23 15:51
推 MAKAEDE: 這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣... 03/23 15:51
→ knight72728: 因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經 03/23 15:51
→ knight72728: 被開除,這差別啊 03/23 15:51
→ intela03252: あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容 03/23 15:51
→ intela03252: 翻成中文就是 那女的很愛上酒店找牛郎 03/23 15:51
推 tsubasawolfy: 好 我信180信的 03/23 15:52
推 msbdhdfceb: あの子如果是別人,最開始的わたし和動詞 流される就 03/23 15:53
→ msbdhdfceb: 對應不上了吧 03/23 15:53
→ nigatsuki: 也可以說是holo的staff造謠啊,但"社員"這兩個字能解釋 03/23 15:53
推 F2307925: 被說亂翻的是原文的twitter那個吧 03/23 15:53
→ nigatsuki: 的範圍就是廣 03/23 15:53
推 kevin79416: 直翻就是,我在工作的地方曾經被謠傳:那孩子很瘋牛郎 03/23 15:53
→ F2307925: 那個已經不只是翻譯問題了,連中文都有問題 03/23 15:53
推 lungyu: 笑死 咪醬日文課開課啦 03/23 15:54
推 tw15: 來了180! 03/23 15:54
推 ryo1008: 我覺得原文加上標點符號應該就清楚多了 03/23 15:54
推 shortoneal: 感覺就是不平衡別人亂傳沒事,他亂傳卻被開除 03/23 15:54
→ kuma5566: 第一句很清楚就 わたし 社員に デマ流された 03/23 15:54
→ p3398530: 好吧 連180的都說あの子就是本人 我只能信你了 03/23 15:54
→ moritsune: あの子解釋上有模糊空間,但若是別人的事那妳困擾個屁 03/23 15:55
→ moritsune: 所以個人傾向是在講她自己無誤 03/23 15:55
→ F2307925: 這種推再多來幾篇,西洽就變學術板了 03/23 15:55
推 HanadaIru: 以為あの子是在說別人的日文該重讀了吧 理解成這樣 03/23 15:55
推 runedcross: 日文研討會 03/23 15:56
推 ryo1008: 要硬說是在說別人也是可以,但不合常理 03/23 15:56
推 tw15: 可以通靈成 公司裡有傳謠言仔 真的很gy 有這種人很困擾R 03/23 15:56
→ tw15: 反正有人權說的4對的 等另一個180 03/23 15:56
噓 p54661205: 可憐精障 趕快去跳一跳 03/23 15:57
推 kevin79416: あの子若是指別人會寫社員がデマを流した 03/23 15:57
→ moritsune: 真要這樣解釋的話我也只能肯定咪醬的說話藝術真高~ 03/23 15:57
推 noreg10116: 突然想好好學日文 03/23 15:58
推 tw15: 我是覺得根本不用管那個あの子 就社員有人謠傳"那女的迷牛郎 03/23 15:58
→ intela03252: 沒有,單純是太口語化 03/23 15:58
→ p3398530: 我覺得不能用合不合常理來判斷欸 天知道他到底想幹嘛 03/23 15:58
推 ryo1008: 最主要還是那句流された才不像是在說別人的事情 03/23 15:59
→ lunaoath: 與其說說話藝術不如說連把口語換成正確文句都沒辦法 03/23 15:59
→ nigatsuki: 反正就 不知道幹嘛突然講這個 03/23 15:59
→ tw15: 要通也是通社員4誰 03/23 15:59
推 F2307925: 而且文章真正的意思也從來都不是重點,是可信度== 03/23 16:00
推 msbdhdfceb: わたし働き先で「あの子はホスト狂いなんですよ」っ 03/23 16:00
→ msbdhdfceb: て社員にデマ流されたことあるんだよね。 03/23 16:00
→ F2307925: 不過多發幾篇讓西洽的大家一起精進日文也不錯啦 03/23 16:00
→ msbdhdfceb: 這樣應該可以理解主詞在哪了吧 03/23 16:00
推 oldriver: 靠北 現在是在預組出團是不是 還要報N1分數 03/23 16:01
推 ryo1008: 加個上下引號就清楚了 03/23 16:01
→ moritsune: 講這個大概就沒事臭一下前公司吧,是不是C社請自行解讀 03/23 16:02
推 tw15: 現在才兩人 要滿團可能要晚上啦== 03/23 16:02
→ p3398530: 欸人家刪掉了啦 可以散會了 03/23 16:02
→ amd7356: 老實講日本人平常說話就省一堆了 你翻那種口語推文 03/23 16:03
→ amd7356: 你不先腦補她講的對象根本不用想翻 03/23 16:03
→ lunaoath: K大是不是遮太多連等級都遮掉了XD 03/23 16:03
→ ThreekRoger: 謝謝咪醬提高西洽語文能力 03/23 16:03
→ tw15: 不4r 你自己/咪醬推特系列 哪篇是沒刪掉的 03/23 16:03
推 kuma5566: 鈔票只有一張 有人要看我再拍一次(′・ω・‵) 03/23 16:03
推 ryoma1: 《みーちゃんの日本語 初級Ⅰ》 03/23 16:04
→ kuma5566: 我覺得看上面msbdhdfceb有標點的應該就滿清楚的惹 03/23 16:04
推 F2307925: 又自刪==國中女生的抱怨文喔 03/23 16:04
推 ryo1008: 自不自刪無所謂阿,反正從發出前就知道會長存網路了 03/23 16:05
推 Wester0804: 又自刪 笑死 03/23 16:05
→ p3398530: 還跟總長抱歉 里長伯真的很辛苦 03/23 16:06
→ F2307925: 看到這種翻譯就知道為什麼要看人權 03/23 16:06
推 daae: 被開除的員工爆料前公司有可信度? 03/23 16:07
→ x6urvery: 餐飲業一堆爆料都是離職員工阿 03/23 16:08
推 tw15: 不4 那貓語先不說前面 03/23 16:08
推 F2307925: 還真的不一定,結論還是人的問題 03/23 16:09
推 Mits5190: 她是想說公司要開除造謠者結果那個人還在公司內, 03/23 16:09
→ Mits5190: 公司處理有問題 03/23 16:09
→ tw15: 後面的 去公司的話就會在那裡呢 這句到底4 03/23 16:09
推 nigatsuki: 離職員工爆料很常見啊,可信度是人的問題 03/23 16:09
→ mimikillua: 沒講出具體名字之前 根本沒有討論價值 03/23 16:09
→ F2307925: 光中文都不通順,看起來有夠機翻 03/23 16:09
推 kevin79416: 里長伯安撫成功了,大家可以散會了 03/23 16:10
推 pikaMH: 拆解看看,”あの子XXX”的謠言被社員傳出 03/23 16:10
→ ThreekRoger: 一定有更嚴重的事情公司沒公布而已,開除的太乾脆了 03/23 16:11
推 stfang925: 阿人權同分的怎麼辦 上擂台打一場嗎 03/23 16:14
推 Mits5190: 我覺得她是想說造謠者的處理和對她的處理她認為有 03/23 16:14
→ Mits5190: 不公平的地方吧 03/23 16:14
推 tw15: 先貼人權啊 看能不能湊gs172+ 03/23 16:14
→ as3366700: 人權同分就換戰居住地 都住日本就戰居住時常 03/23 16:14
推 Luos: 我很佩服寫能出這段 沒有主詞怎麼翻譯都可以 日文就是這麼 03/23 16:15
→ Luos: 博大精深??? 03/23 16:15
推 kevin79416: 目前有人權的都覺得是在講自己不是嗎 03/23 16:15
推 F2307925: 可以順便戰任職公司嗎 03/23 16:15
→ tw15: 時長差不多就戰居住是否靠近都心 如果差不多就結婚 03/23 16:16
推 farseer7: 變成日文翻譯戰爭了嗎笑死 03/23 16:16
→ kevin79416: 要更高要看有沒有J-test特A級的人權 03/23 16:17
→ meatybobby: 這其實是拐個彎說去牛郎店是一件不名譽的事吧 03/23 16:17
→ meatybobby: 某希... 03/23 16:18
推 F2307925: 華山論劍 西洽論日 03/23 16:19
推 pikaMH: 174覺得講別人 180覺得講自己 就挑順眼的吧www 03/23 16:20
→ p3398530: 特A級聽起來太炫了吧 想看看欸 03/23 16:21
推 tw15: 174的說他這篇中文看錯啊 03/23 16:22
推 yosora4: 剛剛看了一下,這篇沒翻錯啦 03/23 16:22
→ kevin79416: 我是覺得講自己啦,但我J-test只有A 03/23 16:23
推 murderer2013: 一堆大老 我174都不敢貼= = 03/23 16:25
推 LuyTe: 這篇翻譯正確,推特一堆亂翻的。原文的用詞很直觀,沒甚麼 03/23 16:25
→ LuyTe: 複雜或曖昧的意涵,單純推特那群翻譯的人日文程度問題 03/23 16:25
→ murderer2013: 然後我覺得這篇翻的是對的 我第一眼看到也是這樣理 03/23 16:26
推 hantenaros: 好多大佬 怕 03/23 16:26
推 crazygon: 這篇正解 03/23 16:26
→ Aegis01: 這和“你朋友就是你自己”一樣, 用第三人稱根本不能肯定 03/23 16:28
→ Aegis01: 是說誰 03/23 16:28
→ lunaoath: 樓下BJTJ1+ 03/23 16:28
推 Tiamat6716: 日文怎麼這麼曖昧 03/23 16:28
推 zjkgsd365: 救命啊日文好難 03/23 16:29
推 chenitsung: 這篇翻譯應該是對的,咪醬說被(sare)謠言,然後公司 03/23 16:30
→ chenitsung: 說要開除謠言的人(shiteiru,i省略) 03/23 16:30
推 sumarai: 日檢考試應該請咪醬出題的 03/23 16:31
推 LuyTe: 原文寫得很直,一點也不曖昧,會覺得曖昧是翻譯者用中文去 03/23 16:32
→ LuyTe: 思考,這裡的あの子指的就是咪醬本人。 03/23 16:32
→ chenitsung: 問題只是說會開除的人不知道是不是公司,因為原文只 03/23 16:32
→ chenitsung: 有“話”。以及到底“誰”在傳言(不一定是事實)。 03/23 16:32
推 EmeraldAZ: 原來C洽真的人均N1... 03/23 16:33
→ l2002134679: .imgur.com/eA19aC1.jpg 03/23 16:35
推 dnek: 日文大師咪醬 03/23 16:35
推 ghostlywolf: 仔細看應該是咪醬沒錯 「那女的沈迷牛郎」配合後文 03/23 16:36
→ ghostlywolf: 看「那女的」指發文者自己比較合理 03/23 16:36
→ dnek: 咪醬心裡苦、COVER不做人 03/23 16:36
推 uranus013: 不如說 覺得不是說自己的可以用中文好好說一遍自己理解 03/23 16:37
→ uranus013: 的全文嗎 03/23 16:37
→ uranus013: 我想知道歧異到底出在哪 03/23 16:38
推 msbdhdfceb: 理解流される的受身意涵,和って的引言用法這整段就 03/23 16:38
→ msbdhdfceb: 不會理解錯誤了 03/23 16:38
推 LiLiLuLo: 簡單講就是:在之前上班的地方,「欸她之前超迷牛郎。」 03/23 16:40
→ LiLiLuLo: 被同公司的傳了這樣的謠言 03/23 16:40
→ Amulet1: 會誤會ㄉ應該都4被翻譯機翻出來的東西誤導惹吧 03/23 16:40
→ moritsune: 是說看到180人權圖看到有百分等級,這是在日本考才有? 03/23 16:40
→ moritsune: 還是這幾年開始有?我記得我的證書上好像沒這項 03/23 16:41
推 pgame907: 她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧 03/23 16:41
→ uranus013: 那個推特嗎 幹那根本連中文不是啊 03/23 16:41
→ uranus013: 連中文都不是 03/23 16:41
推 kevin79416: 2019年台灣考的,有百分等級 03/23 16:43
→ ghostlywolf: 我剛看時第一句想成‘我工作的地方有過有人跟員工散 03/23 16:43
→ ghostlywolf: 布「那女的沈迷牛郎」的謠言這樣的事’ 03/23 16:43
推 AirO0264400: 看來以後日檢N1後要再加個咪難度了 03/23 16:45
推 kuma5566: 爆 03/23 16:45
推 F2307925: 爆文囉,果然是真正的學術討論板 03/23 16:49
推 minipig0102: 這篇才對的吧 03/23 16:50
推 Lhmstu: 這咖果然開炸了,哈哈哈精彩了 03/23 16:51
推 b325019: 這篇才是對的一堆人亂嗆 03/23 16:51
→ uranus013: 樓上那種解釋法應該是想岔了社員に的意思吧 03/23 17:04
→ ThreekRoger: 會不會連日本人都看不懂他在說什麼 03/23 17:17
推 lovez04wj06: 不懂日文響叮噹的人太多了,而且一堆連邏輯都沒有 03/23 17:20
推 bear26: 幹就這篇才正確好嗎 03/23 17:31
推 hayate232: 日文跟英文差太多了,英文 你Google翻譯前後亂裝 03/23 17:31
→ hayate232: 7.8成 意思都不會差太遠 03/23 17:31
→ hayate232: 說是英文,應該說美式英文 03/23 17:32
→ hayate232: 但日文 Google翻譯之後 整句看下來就好怪 03/23 17:32
推 bear26: 「某件事」社員にデマ流された 03/23 17:33
→ bear26: 某件事就是あの子はホストに狂い 03/23 17:35
推 killuaz: 雖然看不懂 但先推180 XD 03/23 17:35
→ bear26: 這邊不會把あの子當成是另外的人 03/23 17:35
推 cactus44: 推 03/23 17:41
推 zizilai: 因為這篇我決定來學好日文 03/23 17:41
推 bear26: 用中文直白一點直譯不修飾會變成「那孩子在沈迷牛郎」被 03/23 17:43
→ bear26: 社員這樣造謠 這種很像小說常用的語法 可能會比較好理解 03/23 17:43
推 bear26: 這裡的あの子當然只會是當事人 03/23 17:46
推 bear26: 用中文範例就是 我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們 03/23 17:48
→ bear26: 這樣稱讚的聲音 03/23 17:48
→ bear26: 這裡的他當然基本就是暗喻指自己了 03/23 17:49
推 greattower: mf一臉牛郎樣,夢女整天做夢跟沉迷有什麼不一樣 03/23 17:52
推 brightwish: 這篇翻的沒有錯 就是這個意思 03/23 17:55
→ brightwish: 翻譯軟體之類的對於沒有主詞的句子會亂翻 但這篇沒錯 03/23 17:57
推 t77133562003: 可以寫論文了 03/23 18:07
推 alicemoe: N1很簡單就能過了阿,N1只都還是基本,離完全理解還有很 03/23 18:08
→ alicemoe: 多路要走,樓主這篇翻譯完全正確,幫推 03/23 18:08
推 dargen78: 笑死,這是西洽日文檢定現場嗎 03/23 18:09
推 jiong7531: 太棒了N1大佬認證google翻譯都是正確的 03/23 18:16
推 oscarddd: 西恰只要我沒證書嗎 03/23 18:17
推 jiong7531: 所以百鬼做愛也都是真的了 03/23 18:19
推 Yosoroad: 翻譯正確給推 我不懂某些人日文怎麼看到牛郎就扯到某立 03/23 18:21
推 kluele585: 撇開翻譯 咪醬現在po 這個幹嘛= = 03/23 18:22
→ gcobc12632: 想酸別人造謠沒事 自己造謠卻被火吧 就跟違規被警察開 03/23 18:29
→ gcobc12632: 罰單就牽拖旁邊的人也違規為什麼只抓我一樣 03/23 18:29
推 RedBottleona: 180!!!!! 03/23 18:39
推 sawaman: 推個正確翻譯 03/23 19:14
推 Raptors1: 我只好奇 有耶無耶 唸起來跟台語一樣嗎? 03/23 19:19
推 sawaman: C恰人均N1誠不欺我 03/23 19:21
推 bear26: うやむや這個很常聽到 只是通常不一定用漢字表示 03/23 19:24
推 bear26: 大概就是曖昧 含糊之類的表現 03/23 19:26
推 toulio81: 假設這篇翻譯是對的,散播謠言的那個還是開除比較好吧? 03/23 20:22
→ toulio81: 這種人基本就是蛀蟲 03/23 20:22
推 longman70136: 學一年半N1低空飛過就不上證書了,以日本工作三年 03/23 20:42
→ longman70136: 經驗這篇沒錯 03/23 20:42
推 setetsfe: 我覺得這篇才是正確翻譯耶...怎麼會被嘴 03/23 20:54
→ setetsfe: 不過推特那篇翻譯明顯前後不通,都不會覺得怪怪的嗎= = 03/23 20:57
推 lunaoath: 公司內的暗流沒嚴重到影響對外上面一定只想搓掉不意外啊 03/23 22:19
→ lunaoath: 更別說可信度到底有幾成了 03/23 22:20
→ lunaoath: 別人想幫她 結果她一連串操作把自己往天台邊上推... 03/23 22:21
推 Darnatos: 因麻乎發瘋可以說是為愛盲目,這次又無緣無故發瘋背刺真 03/23 22:28
→ Darnatos: 的挺招人反感,是以為講話跟推特一樣可以想刪就刪喔 03/23 22:29
推 jj861997: 本來一堆人就又雲又凶== 03/23 22:45
推 ipadmini2: 發瘋背刺就嫉妒啊,不然怎挑fes這段時間發瘋 03/23 23:30
推 satolove: 推翻譯是對的。 03/23 23:58
→ yoruno: 讚讚 這篇正解 03/24 09:56
推 rundk: 推 03/24 10:43