精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言: : ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言: : 第一句: : わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって : 社員にデマ流されたことあるんだよね。 : 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。 : 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣: : わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」 : -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。 : -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看 https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg 內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭 如果是我的話應該一輩子都無法原諒' 至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底 大概是這樣 對ㄚ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.205.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html
Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry 03/23 16:59
kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が…した 03/23 17:00
YoruHentai: https://i.imgur.com/2pn3sn3.jpg 03/23 17:00
kevin79416: 但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠 03/23 17:00
roea68roea68: 你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg 03/23 17:00
moritsune: 先上人權再說 03/23 17:01
OldYuanshen: 所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎 03/23 17:03
OldYuanshen: 有沒有明說的差別? 03/23 17:03
kuma5566: 同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された" 03/23 17:03
lunaoath: 我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文 03/23 17:04
b325019: 所以你的人權勒 03/23 17:05
uranus013: 沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎 03/23 17:07
dodomilk: "社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言 03/23 17:10
dodomilk: 直翻的話是"謠言被社員們流傳" 03/23 17:11
照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了
dodomilk: 可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成 03/23 17:12
dodomilk: 社員們流傳著(關於我)的謠言 03/23 17:12
dodomilk: 你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了 03/23 17:14
uoyevoltnaw: 前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人 03/23 17:18
uoyevoltnaw: 還在 03/23 17:18
uoyevoltnaw: 沒那麼難懂吧 03/23 17:18
uranus013: 樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂 03/23 17:20
pikaMH: 照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著 03/23 17:24
dodomilk: 那個子句的主詞確實是デマ啊 03/23 17:27
dodomilk: 在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們) 03/23 17:29
dodomilk: 流傳著 整句就這樣 03/23 17:30
所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧
dodomilk: 直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫 03/23 17:31
pikaMH: 對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰 03/23 17:34
KudanAkito: 我覺得發文的人根本沒想這麼多喔... 03/23 17:37
tw15: 那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已 03/23 17:37
kuma5566: Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說 03/23 17:40
kuma5566: 法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我 03/23 17:40
主詞可以省略 所以わたし也未必是主詞吧 ※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:42:23
msbdhdfceb: 為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的 03/23 17:44
msbdhdfceb: 理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是 03/23 17:44
msbdhdfceb: 什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方 03/23 17:44
msbdhdfceb: 雖然基本上可以保證那邊省略的是が 03/23 17:45
minipig0102: 看咪醬 學日文 03/23 17:48
以kuma5566的說法來看 社員にデマ流されたことあるんだ 這句就已經是完整的了 只是省略了主詞 ※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:50:03
lunaoath: 格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方 03/23 17:48
lunaoath: ↑"の這個" 03/23 17:49
lunaoath: 漏字 03/23 17:49
kuma5566: 就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主 03/23 17:49
kuma5566: 辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他 03/23 17:50
kuma5566: 戴綠帽 03/23 17:50
kuma5566: 我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が 03/23 17:51
kuma5566: 就會很好理解 03/23 17:51
b325019: 流された就已經很明確了還在不一定是わたし 03/23 17:51
lunaoath: 他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體 03/23 17:59
lunaoath: 修飾的用法時の不會被省略 03/23 17:59
t77133562003: 怎變日文教室了 笑死 03/23 18:00
brightwish: 這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷 03/23 18:00
brightwish: 的意思 03/23 18:00
lunaoath: 所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳 03/23 18:00
lunaoath: 布的受詞 03/23 18:01
h0103661: 有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法 03/23 18:01
lunaoath: 原文與其說文法打錯不如說口語化 03/23 18:02
OldYuanshen: 沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥 03/23 18:05
jl50491: 日文好難 03/23 18:10
shortoneal: 拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎 03/23 18:12
kevin79416: わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略 03/23 18:18
kevin79416: わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略 03/23 18:19
seer2525: 原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略 03/23 18:27
class30183: 上次こより十戒的時候有一句好像因為主語不清楚,有 03/23 18:49
class30183: 人拿去問日本人也不確定意思。(不過那句有犬十戒的 03/23 18:49
class30183: 原梗能參考,懂梗的人能正確補上主語的樣子) 03/23 18:49
Luos: 居然不是省略の? 03/23 19:50
twodahsk: 這推也不像是那種撞140字元所以亂刪讓文章怪怪的情形 03/23 20:22
twodahsk: 我個人比較偏這位版友的翻譯,我看了一下之前的文,她 03/23 20:24
twodahsk: 明顯就是在用那種「強者我朋友」的講法 03/23 20:25
twodahsk: 要閃一下嘛,可以理解,所以她想講被造謠的是「あの子」 03/23 20:26
twodahsk: 嗯....等等,好像不太對,後面會用聞かされた,所以被害 03/23 20:34
twodahsk: 人是她自己? 03/23 20:35
twodahsk: 對,應該是她自己,如果要把主詞放あの子,那わたし照理 03/23 20:39
twodahsk: 會整個省略 03/23 20:39
seer2525: 從あの子到って這句是指社員流傳的事 前後加個「」就很 03/23 20:49
seer2525: 好懂了 03/23 20:49
andy09735178: 怎麼變成日語文法教室啦 03/23 22:00