推 aa091811004: 一陣子沒看而且,現在是發生什麼@@怎麼開始說文解字 03/23 18:24
推 qize1428: 所以到底是該翻怎樣,能不能直接翻一句你覺得對的== 03/23 18:26
→ Owada: 他不就說那篇翻的就沒錯了 日文看不懂中文也看不懂嗎 03/23 18:27
推 PunkGrass: 前面不就有篇爆文最多人認同翻譯最正確的 自己搜一下 03/23 18:28
→ seer2525: 那段只是補充所以也不太重要 03/23 18:30
推 ryoma1: 不止N1,最底下連在日本工作的熊26都出來說翻的沒錯了... 03/23 18:34
推 ghostlywolf: 借問一下 社員にデマ流された 我剛開始看想成補が 03/23 18:35
→ ghostlywolf: 變成社員にデマが流された 03/23 18:36
→ ghostlywolf: 這樣補有沒有類似這篇文明顯的文法錯誤 03/23 18:37
推 lunaoath: デマ是流し的補語而不是受語 意義是補述"什麼"東西散播 03/23 18:39
→ lunaoath: 了 03/23 18:39
推 InfoWars: 西恰肥宅人均N1真的不是說說而已 03/23 19:03
推 ghostlywolf: 感謝說明 03/23 19:07
推 bear26: 不要挖坑給我 我也沒有180XD只能說就像這篇說的 口語日文 03/23 19:29
→ bear26: 常常省略主語 助詞 你覺得很曖昧 這也的確是曖昧表現 但是 03/23 19:29
→ bear26: 有點語感的都能知道什麼意思 03/23 19:29
→ Luos: 我直覺是省略の 不是嗎… 03/23 19:48
→ seer2525: 如果省略の就變成在講別人的事 那後面完全把第三人的主 03/23 20:31
→ seer2525: 語都省略掉 整段話沒有描述這個人到底是誰 會很奇怪 03/23 20:31
→ seer2525: 如果是要說別人的事 比起省略の通常是省略前面的わたし 03/23 20:33
→ seer2525: 然後後面至少也會出現一次第三人主語 03/23 20:35
推 lunaoath: 文法上わたしの働き先的の就不是能被省略的東西... 03/23 23:04