精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《probsk (紅墨水)》之銘言: : 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' : 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の" わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方 你這樣是用中文的思考方式來想了吧 intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確 因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的文法都很基本 只是省略很多助詞跟主語 難的只在你要推敲到底省略了什麼 這是N1不太考的東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.167.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648030814.A.0A1.html ※ 編輯: seer2525 (211.22.167.103 臺灣), 03/23/2022 18:21:10
aa091811004: 一陣子沒看而且,現在是發生什麼@@怎麼開始說文解字 03/23 18:24
qize1428: 所以到底是該翻怎樣,能不能直接翻一句你覺得對的== 03/23 18:26
Owada: 他不就說那篇翻的就沒錯了 日文看不懂中文也看不懂嗎 03/23 18:27
PunkGrass: 前面不就有篇爆文最多人認同翻譯最正確的 自己搜一下 03/23 18:28
seer2525: #1YEiXlDX 就這篇 他只是沒把一開始打模糊仗那段翻出來 03/23 18:29
seer2525: 那段只是補充所以也不太重要 03/23 18:30
ryoma1: 不止N1,最底下連在日本工作的熊26都出來說翻的沒錯了... 03/23 18:34
ghostlywolf: 借問一下 社員にデマ流された 我剛開始看想成補が 03/23 18:35
ghostlywolf: 變成社員にデマが流された  03/23 18:36
ghostlywolf: 這樣補有沒有類似這篇文明顯的文法錯誤 03/23 18:37
lunaoath: デマ是流し的補語而不是受語 意義是補述"什麼"東西散播 03/23 18:39
lunaoath: 了 03/23 18:39
InfoWars: 西恰肥宅人均N1真的不是說說而已 03/23 19:03
ghostlywolf: 感謝說明 03/23 19:07
bear26: 不要挖坑給我 我也沒有180XD只能說就像這篇說的 口語日文 03/23 19:29
bear26: 常常省略主語 助詞 你覺得很曖昧 這也的確是曖昧表現 但是 03/23 19:29
bear26: 有點語感的都能知道什麼意思 03/23 19:29
Luos: 我直覺是省略の 不是嗎… 03/23 19:48
seer2525: 如果省略の就變成在講別人的事 那後面完全把第三人的主 03/23 20:31
seer2525: 語都省略掉 整段話沒有描述這個人到底是誰 會很奇怪 03/23 20:31
seer2525: 如果是要說別人的事 比起省略の通常是省略前面的わたし 03/23 20:33
seer2525: 然後後面至少也會出現一次第三人主語 03/23 20:35
lunaoath: 文法上わたしの働き先的の就不是能被省略的東西... 03/23 23:04