推 benson60913: 就單純音譯也沒毛病吧 03/30 01:39
推 LouisLEE: 有的時候音譯,有的時候意譯,有問題嗎? 03/30 01:41
→ LittleJade: 不統一就中風那你看姬絲秀忒.雅賽蘿拉莉昂.刃下心 03/30 01:44
推 marktak: 米卡莎 那葉卡要翻獵人? 03/30 02:08
推 Armour13: 一律音譯對粉絲來說比較好 對小朋友就比較麻煩 03/30 02:30
→ Armour13: 看個電影記一堆音譯名其實很累的 03/30 02:30
推 twodahsk: 你也不知道廠商是怎麼要求的啊XD 03/30 02:55
→ twodahsk: 說穿了,只要不是南轅北轍的誤譯,那能夠影響這些小地方 03/30 02:55
→ twodahsk: 的要素太多了,不是相關人員的話很難猜出理由。 03/30 02:56
→ RamenOwl: 因為島上沒有日語詞彙啊,如果是希茲爾國的人叫他三笠 03/30 03:32
→ RamenOwl: 就會比較合理 03/30 03:32
→ RamenOwl: 翻成三笠一點都不符合文化背景 03/30 03:32
推 nayeonmywife: 故事文化背景就是有德國姓、日本姓等等 03/30 05:22
→ nayeonmywife: 不然大家都來意譯也行阿 萊納 = 戰士, 葉格 = 獵人 03/30 05:24
推 Valter: 記得當初可是一面倒支持翻三笠的 還把負責巨人翻譯的人罵 03/30 07:01
→ Valter: 得跟屎一樣 不知何時變成了音譯較好的風向我也覺得很奇妙 03/30 07:01
推 tim5201314: 原來當時一面倒支持三笠喔我倒是覺得米卡沙好聽多了 03/30 07:36
推 OldYuanshen: 被罵得跟屎一樣和米卡莎還是三笠完全沒有關係 03/30 13:13