精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
國中時期看的新連載:純情房東俏房客 當時不覺得譯名有不好的地方 現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?) 去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊) 英文翻譯是:Love Hina 韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內) 新加坡翻譯成:新同居關係 大家覺得這譯名是好還是爛呢? 有沒有更好的翻譯呢? 我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」 (有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.80.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648178366.A.B5B.html
doramon888: 還可以~ 03/25 11:20
joe2: 好 03/25 11:20
gura9527: 符合 03/25 11:20
lolic: 還不錯 03/25 11:20
jerrys0580: 接地氣 03/25 11:20
jerrys0580: 現在翻說不定真的會像內文最後一行 03/25 11:21
hakuoro: 爛透了 03/25 11:21
gundammkiv: 以那個年代來說其實還不錯 03/25 11:21
HerculesJK: 硬 03/25 11:22
ClawRage: 所以是不是愛情片 03/25 11:22
hedgehogs: 輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我, 03/25 11:22
hedgehogs: 接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員 03/25 11:23
qqq3892005: 愛愛 03/25 11:23
abucat: 還可以接受 03/25 11:23
episode666: 房客純情房東翹 03/25 11:23
logojuju55: 很可以吧 03/25 11:23
DWESOME: 很對啊 房客很俏 房東很純情啊 03/25 11:23
chigo520: 屌打其他譯名 03/25 11:24
chister: 還不錯啊 03/25 11:24
huangjouui: 垃圾標題 03/25 11:24
huangjouui: 我是說垃圾譯名 03/25 11:24
shinobunodok: 其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然 03/25 11:24
shinobunodok: 你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫 03/25 11:24
joe2: ? 這部就色漫啊 03/25 11:26
※ 編輯: yeary2k (114.36.80.68 臺灣), 03/25/2022 11:27:08
OlaOlaOlaOla: 老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫 03/25 11:27
huangjouui: 純情再哪? 03/25 11:28
GenShoku: 奈留一直線啊 很純 03/25 11:30
frlair: 包吃包稅俏房東 03/25 11:30
tc6289: 熱情房東嬌房客 03/25 11:30
S890127: 那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯 03/25 11:31
kimokimocom: 比某些連小學國語都被死當的標題好多了 03/25 11:31
S890127: 就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯 03/25 11:31
ttnkuo: 弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆 03/25 11:33
jeff235711: 純情張飛俏典韋 03/25 11:33
shlee: 還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一 03/25 11:34
shlee: 直以為是A書XDD 03/25 11:34
shlee: 後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直 03/25 11:35
shlee: 接整套買回來收藏 03/25 11:35
holysea: 這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看 03/25 11:36
qd6590: 我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的 03/25 11:38
OldYuanshen: 照內容翻的可以了啦 03/25 11:38
et310: 輕小化標題笑死 03/25 11:39
aq981334: 以那個年代來說蠻符合的啊 03/25 11:40
bobby4755: 個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼 03/25 11:40
lanjack: 符合作品本質阿,沒問題 03/25 11:41
galleon2000: 就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻 意境就高多了 03/25 11:46
yeng1217: 台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐 03/25 11:47
neverlight: 電腦情人夢更俗 03/25 11:48
neverlight: 純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀 03/25 11:50
neverlight: 愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人 03/25 11:50
sai007788: 你確定現在不會改名叫做女生宿舍雛田莊嗎 03/25 11:50
brett47125: 看標題一直以爲是房客推倒房東的故事 03/25 11:51
wingthink: 很不錯啊 03/25 11:52
smallvul353: 以當代的取名潮流不錯吧? 03/25 11:52
daidai721: 這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點 03/25 11:54
aiiueo: 當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚 03/25 11:55
pheather: 也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不 03/25 11:56
devilhades: 直譯絕對會賣超爛 03/25 11:56
pheather: 會連在當時都被拿出來講 03/25 11:56
pheather: *如果是那樣的話,在當時就不會被特別拿出來講 03/25 11:57
calase: 直譯八成賣很爛+1 03/25 11:59
Tix: 是房客推倒房客的故事沒錯 03/25 12:02
Tix: *房東 03/25 12:02
DarkKnight: 極優 不然賣不出去 03/25 12:03
Tix: 電腦情人夢也不錯啦 03/25 12:04
qize1428: 雛田莊戀愛日記== 03/25 12:04
eva05s: 拍成電影大概會變神鬼雛田莊 03/25 12:06
keroro0929: 當去漫畫店要問店員書放哪 尬爆 03/25 12:07
KJC1004: 爛 03/25 12:08
pheather: 電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧 03/25 12:10
LOVEMS: 純情鉅子俏如來 03/25 12:10
waiw: 以前高中有人說是純情房東翹老二 03/25 12:13
mikeneko: 摩登大法師表示 03/25 12:18
w60904max: 一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言 03/25 12:19
w60904max: 像姊嫁物語 這譯名後面就不行了 03/25 12:21
shinobunodok: 那個 雛田莊是女生宿舍 房客當然都是女的 03/25 12:21
w60904max: 也是 都忘記這設定了 03/25 12:23
w60904max: 那厲害的就是 景太郎一直很純情了? 03/25 12:24
w60904max: 但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有 03/25 12:26
Hybridchaos: 還行吧 畢竟那個年代 03/25 12:26
narnic: 純情鋼彈翹鬍子 03/25 12:30
eva05s: 當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客 03/25 12:31
swardman4: 那神劍闖江湖是好是爛啊 03/25 12:31
eva05s: 節目開始前還找位超級字正腔圓的配音員念標題,讓我印象 03/25 12:31
eva05s: 很深 03/25 12:31
yeng1217: 直譯就沒什麼吸引點 03/25 12:35
a22122212: 你的翻譯也太... 03/25 12:36
ssss3566: 換裝娃娃真的滿頭問號 03/25 12:38
howdo1793: 我們大家的雛田莊 03/25 12:41
CYL009: 直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞 03/25 12:47
ssc40109: 七個字 4:3分 就很像詩句啊 03/25 12:55
jacky01023: 比起其他落落長的名字來說這個給過 03/25 12:56
a2334436: 那個年代用這種譯名根本沒人會看 03/25 12:57
sses40416: 總比溝通魯蛇好吧 03/25 12:57
w9515: 我覺得不錯 03/25 13:18
BlackEra: 可以 03/25 13:37
ddddcord: 尚可 以前資訊不夠多 直譯的話未必能引人興趣 03/25 13:40
RLH: 滿好的 03/25 13:47
iangjen: 覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修 03/25 13:52
iangjen: 女還更好懂 03/25 13:52
RbJ: 翻得挺棒的 03/25 13:53
TAHLEQUAH: 翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥 03/25 13:57
thetakerone: 現在來看 當初真的翻的很棒 03/25 13:57
ptt987654321: 超棒DER 防客純情房東翹 03/25 14:15
jpadesky: 可以阿 03/25 14:22
TAHLEQUAH: 其實直接用Love Hina也不錯吧 03/25 14:29
lin790505: 當年中視字正腔圓念出這7個字 真的很不好意思w 03/25 14:39
Freeven: 我:愛愛雛田莊 03/25 14:45
kingion: 比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的 03/25 14:53
scott50110: http://i.imgur.com/nu4ms6N.jpg 03/25 15:14
scott50110: 我覺得還行 03/25 15:15
da7inwu: 神鬼雛田莊 03/25 15:17
nakomone: 很可以啊 03/25 15:29
ilove640: 很棒啊 純情房客翹房東也不錯 03/25 15:34
t128595: 很棒 03/25 15:48
millyyuri: 讓小時候的我 03/25 16:02
millyyuri: 超級不敢跟別人說在看什麼! 03/25 16:02
tpc970903xyz: 圖片的小心XD 03/25 16:19
thuki: 姑且台版的純情房東俏房客的中文旁邊是有寫LOVE HINA的 03/25 16:28
MadDoggo: 很屌 而且很順口 03/25 16:56
Chrisreeve: 現在應該會翻愛在雛田莊之類的吧 03/25 17:38
chasher: 含睡房東王八房客 03/25 20:46
gt24: 落第房東後宮譚 03/25 23:48
deutyi: 很符合那個年代的譯名 03/26 01:23