推 doramon888: 還可以~ 03/25 11:20
→ joe2: 好 03/25 11:20
→ gura9527: 符合 03/25 11:20
推 lolic: 還不錯 03/25 11:20
→ jerrys0580: 接地氣 03/25 11:20
→ jerrys0580: 現在翻說不定真的會像內文最後一行 03/25 11:21
→ hakuoro: 爛透了 03/25 11:21
推 gundammkiv: 以那個年代來說其實還不錯 03/25 11:21
推 HerculesJK: 硬 03/25 11:22
推 ClawRage: 所以是不是愛情片 03/25 11:22
推 hedgehogs: 輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我, 03/25 11:22
→ hedgehogs: 接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員 03/25 11:23
推 qqq3892005: 愛愛 03/25 11:23
推 abucat: 還可以接受 03/25 11:23
推 episode666: 房客純情房東翹 03/25 11:23
推 logojuju55: 很可以吧 03/25 11:23
推 DWESOME: 很對啊 房客很俏 房東很純情啊 03/25 11:23
推 chigo520: 屌打其他譯名 03/25 11:24
→ chister: 還不錯啊 03/25 11:24
推 huangjouui: 垃圾標題 03/25 11:24
→ huangjouui: 我是說垃圾譯名 03/25 11:24
推 shinobunodok: 其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然 03/25 11:24
→ shinobunodok: 你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫 03/25 11:24
推 joe2: ? 這部就色漫啊 03/25 11:26
※ 編輯: yeary2k (114.36.80.68 臺灣), 03/25/2022 11:27:08
推 OlaOlaOlaOla: 老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫 03/25 11:27
推 huangjouui: 純情再哪? 03/25 11:28
推 GenShoku: 奈留一直線啊 很純 03/25 11:30
推 frlair: 包吃包稅俏房東 03/25 11:30
推 tc6289: 熱情房東嬌房客 03/25 11:30
推 S890127: 那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯 03/25 11:31
推 kimokimocom: 比某些連小學國語都被死當的標題好多了 03/25 11:31
→ S890127: 就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯 03/25 11:31
推 ttnkuo: 弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆 03/25 11:33
推 jeff235711: 純情張飛俏典韋 03/25 11:33
推 shlee: 還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一 03/25 11:34
→ shlee: 直以為是A書XDD 03/25 11:34
→ shlee: 後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直 03/25 11:35
→ shlee: 接整套買回來收藏 03/25 11:35
推 holysea: 這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看 03/25 11:36
推 qd6590: 我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的 03/25 11:38
推 OldYuanshen: 照內容翻的可以了啦 03/25 11:38
推 et310: 輕小化標題笑死 03/25 11:39
→ aq981334: 以那個年代來說蠻符合的啊 03/25 11:40
→ bobby4755: 個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼 03/25 11:40
推 lanjack: 符合作品本質阿,沒問題 03/25 11:41
→ galleon2000: 就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻 意境就高多了 03/25 11:46
→ yeng1217: 台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐 03/25 11:47
推 neverlight: 電腦情人夢更俗 03/25 11:48
→ neverlight: 純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀 03/25 11:50
→ neverlight: 愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人 03/25 11:50
推 sai007788: 你確定現在不會改名叫做女生宿舍雛田莊嗎 03/25 11:50
推 brett47125: 看標題一直以爲是房客推倒房東的故事 03/25 11:51
推 wingthink: 很不錯啊 03/25 11:52
推 smallvul353: 以當代的取名潮流不錯吧? 03/25 11:52
推 daidai721: 這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點 03/25 11:54
→ aiiueo: 當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚 03/25 11:55
推 pheather: 也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不 03/25 11:56
推 devilhades: 直譯絕對會賣超爛 03/25 11:56
→ pheather: 會連在當時都被拿出來講 03/25 11:56
→ pheather: *如果是那樣的話,在當時就不會被特別拿出來講 03/25 11:57
推 calase: 直譯八成賣很爛+1 03/25 11:59
推 Tix: 是房客推倒房客的故事沒錯 03/25 12:02
→ Tix: *房東 03/25 12:02
推 DarkKnight: 極優 不然賣不出去 03/25 12:03
推 Tix: 電腦情人夢也不錯啦 03/25 12:04
→ qize1428: 雛田莊戀愛日記== 03/25 12:04
→ eva05s: 拍成電影大概會變神鬼雛田莊 03/25 12:06
推 keroro0929: 當去漫畫店要問店員書放哪 尬爆 03/25 12:07
→ KJC1004: 爛 03/25 12:08
推 pheather: 電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧 03/25 12:10
推 LOVEMS: 純情鉅子俏如來 03/25 12:10
推 waiw: 以前高中有人說是純情房東翹老二 03/25 12:13
推 mikeneko: 摩登大法師表示 03/25 12:18
推 w60904max: 一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言 03/25 12:19
→ w60904max: 像姊嫁物語 這譯名後面就不行了 03/25 12:21
推 shinobunodok: 那個 雛田莊是女生宿舍 房客當然都是女的 03/25 12:21
推 w60904max: 也是 都忘記這設定了 03/25 12:23
→ w60904max: 那厲害的就是 景太郎一直很純情了? 03/25 12:24
→ w60904max: 但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有 03/25 12:26
推 Hybridchaos: 還行吧 畢竟那個年代 03/25 12:26
推 narnic: 純情鋼彈翹鬍子 03/25 12:30
→ eva05s: 當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客 03/25 12:31
→ swardman4: 那神劍闖江湖是好是爛啊 03/25 12:31
→ eva05s: 節目開始前還找位超級字正腔圓的配音員念標題,讓我印象 03/25 12:31
→ eva05s: 很深 03/25 12:31
推 yeng1217: 直譯就沒什麼吸引點 03/25 12:35
→ a22122212: 你的翻譯也太... 03/25 12:36
噓 ssss3566: 換裝娃娃真的滿頭問號 03/25 12:38
→ howdo1793: 我們大家的雛田莊 03/25 12:41
推 CYL009: 直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞 03/25 12:47
推 ssc40109: 七個字 4:3分 就很像詩句啊 03/25 12:55
推 jacky01023: 比起其他落落長的名字來說這個給過 03/25 12:56
→ a2334436: 那個年代用這種譯名根本沒人會看 03/25 12:57
推 sses40416: 總比溝通魯蛇好吧 03/25 12:57
推 w9515: 我覺得不錯 03/25 13:18
推 BlackEra: 可以 03/25 13:37
推 ddddcord: 尚可 以前資訊不夠多 直譯的話未必能引人興趣 03/25 13:40
推 RLH: 滿好的 03/25 13:47
推 iangjen: 覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修 03/25 13:52
→ iangjen: 女還更好懂 03/25 13:52
推 RbJ: 翻得挺棒的 03/25 13:53
推 TAHLEQUAH: 翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥 03/25 13:57
推 thetakerone: 現在來看 當初真的翻的很棒 03/25 13:57
推 ptt987654321: 超棒DER 防客純情房東翹 03/25 14:15
推 jpadesky: 可以阿 03/25 14:22
推 TAHLEQUAH: 其實直接用Love Hina也不錯吧 03/25 14:29
推 lin790505: 當年中視字正腔圓念出這7個字 真的很不好意思w 03/25 14:39
推 Freeven: 我:愛愛雛田莊 03/25 14:45
推 kingion: 比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的 03/25 14:53
→ scott50110: 我覺得還行 03/25 15:15
推 da7inwu: 神鬼雛田莊 03/25 15:17
推 nakomone: 很可以啊 03/25 15:29
推 ilove640: 很棒啊 純情房客翹房東也不錯 03/25 15:34
推 t128595: 很棒 03/25 15:48
→ millyyuri: 讓小時候的我 03/25 16:02
→ millyyuri: 超級不敢跟別人說在看什麼! 03/25 16:02
→ tpc970903xyz: 圖片的小心XD 03/25 16:19
推 thuki: 姑且台版的純情房東俏房客的中文旁邊是有寫LOVE HINA的 03/25 16:28
推 MadDoggo: 很屌 而且很順口 03/25 16:56
推 Chrisreeve: 現在應該會翻愛在雛田莊之類的吧 03/25 17:38
推 chasher: 含睡房東王八房客 03/25 20:46
推 gt24: 落第房東後宮譚 03/25 23:48
推 deutyi: 很符合那個年代的譯名 03/26 01:23