精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看完推文我覺得大概結案了 backswing 高爾夫球術語 指得是揮桿擊球前把桿拉到最高點的準備姿勢 https://youtu.be/rnMrjUzzUT4
被歐美 dota圈 拿來借代成發招後動畫硬直 https://dota2.fandom.com/wiki/Cast_animation/Cast_backswing 被中國玩家 直接直譯為後搖 發招前動畫被衍生為前搖 (*?) 所以 後搖 最源頭是高爾夫 backswing 再來歐美dota圈 最後是中國人直接照字面直翻 *至於前搖 看起來就是原創支語了 從後搖派生出來的 台灣原本是走日系風 通常用的是 前置(動作) 出招 發生/(出招後)硬直 收招 等 現在也有受 中國風影響 用前後搖的 -- Sent from my HTC U20 5G PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.43.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648103318.A.71E.html ※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 14:29:24
tpc970903xyz: 推解釋起源03/24 14:31
hk129900: 這篇應該就是正解 事實上早期FTG就沒有用前後搖的習慣03/24 14:32
llabc1000: 推...靠CD中03/24 14:32
pheather: 感覺很合理,那個搖字在中文語境中滿沒頭沒尾的,由其他 03/24 14:32
pheather: 地方字面直譯過來感覺很有可能03/24 14:33
yuzukeykusa: 也不算是因為台灣走日系風,是比較早期台灣人能接觸03/24 14:33
yuzukeykusa: 到有這類機制的遊戲是日系遊戲,例如快打格鬥類的街03/24 14:33
yuzukeykusa: 機03/24 14:33
starsheep013: 那這樣算支語嗎?有請支語警察說明03/24 14:33
PunkGrass: 前衛搖滾 後搖滾03/24 14:33
JohnShao: 難怪純從中文看會不那麼直覺,是因為又是直接翻譯,跟03/24 14:33
JohnShao: 高光一樣(ry03/24 14:33
safy: 格GAME只有被打暈或被抓到才會那邊前後搖(搖桿)拉...03/24 14:34
bladesinger: 結案(蓋章03/24 14:34
Layase: 原來是這樣03/24 14:34
BwDragonfly: 相信這篇的解釋,有時候機翻成中文真的感受不到意思03/24 14:34
tamanoko: 這種直接翻譯滿滿的支語感是真的 不過起碼還算能溝通03/24 14:34
shadowdio: 前搖後搖只會秒想到八稚女03/24 14:35
safy: 台灣是這幾年很多人都開始接觸中國媒體才開始有這些用語的03/24 14:36
tamanoko: 前轉後轉八稚女 更早一點是後轉前轉 也不會用搖啊!03/24 14:36
npc776: 八稚女是那個輸入指令嗎 那無式應該也會前後搖吧(o03/24 14:36
Vedfolnir: 那這樣後搖反而是擊球的前搖耶03/24 14:36
hk129900: 把前後搖用到FTG上根本就是誤用 然後變成習慣03/24 14:37
safy: 中國媒體(BILIBILI)不盛行的時候,台灣根本不流行這用法03/24 14:37
ayubabbit: 原來是高爾夫球。03/24 14:37
pheather: 不過這樣一分析,一開始dota圈借代高爾夫的backswing就 03/24 14:37
aegisWIsL: 好 換吵中國翻譯的英語是不是支語03/24 14:37
bladesinger: 結果是個從高爾夫借來,文義完全相反,然後又自創鏡03/24 14:37
pheather: 有點怪怪的了,在高爾夫是擊球「前」的準備動作,在dota03/24 14:37
bladesinger: 像反義字的名詞,很好理解很直觀 好歐XD03/24 14:37
pheather: 卻是發招「後」的收招時間03/24 14:38
shadowdio: 大蛇薙 八稚女 無式 就KOF常見三大超必指令代稱03/24 14:38
ayubabbit: 也沒啥好奇怪啊。硬直。立回也一堆奇怪的說文解字03/24 14:38
fate201: 有料 確實03/24 14:38
bladesinger: backswing是高爾夫擊球前的預備動作,應該是出招前被03/24 14:38
iam0718: 說到搖搖桿想到侍魂拚刀 但後來打外面機台被說按按鍵就好03/24 14:38
kaj1983: 有點牽強...03/24 14:38
npc776: 你不會說羅賴把系力控恐固力是日語吧 那搖來搖去又怎麼會03/24 14:38
bladesinger: 借來變成後搖 WTF 真是直觀03/24 14:38
ccyaztfe: 推解釋03/24 14:39
ayubabbit: 資訊時代不就這樣。雲端大家都看得懂了03/24 14:39
npc776: 是英語03/24 14:39
CCNK: 前轉後轉台灣這樣用啊03/24 14:40
llabc1000: npc那個讓我想到國中同學玩bio 需要電池的地方他打開03/24 14:40
llabc1000: 包包之後瘋狂找"巴爹利" 找不到 wwwwwwrrrrryyyyyyyyy03/24 14:40
pheather: 如果是講指令輸入只聽過前轉後轉,沒聽過前搖後搖03/24 14:40
popteamepic: 有料03/24 14:40
dogluckyno1: 給推 但也歪太多了 03/24 14:40
llabc1000: 我跟另一個在旁邊看的笑到翻過去03/24 14:41
pheather: 然後網路上的討論多半都用236這樣的九宮格數字03/24 14:41
JohnShao: 巴爹利XDDDDDD03/24 14:41
a1919979: 不會怪 歐美的用法原本 就是回復到可以揮桿的最佳狀態03/24 14:41
a1919979: 下桿的時候是出招動畫 打到球到揮出去都是判定點 拉回03/24 14:41
a1919979: 來準備揮下一桿自然是收招動畫03/24 14:41
JohnShao: 1246 236 看到真的頭昏眼花03/24 14:41
fmatt: 厲害03/24 14:42
ging1995: 推03/24 14:42
safy: 1246是哪招拉XD 623 236 41236 都還能理解03/24 14:43
bladesinger: a19 我查了一下 高爾夫的拉回來舉下一桿叫收桿03/24 14:44
pheather: 原來如此,對高爾夫了解不多,感謝解釋03/24 14:44
bladesinger: backswing是上桿,一個是擊球後收桿 一個是擊球前舉03/24 14:44
bladesinger: 桿03/24 14:44
JohnShao: 當然是不懂的人看到頭昏眼花後隨口說的(幹)03/24 14:44
safy: 收桿動作這是台灣的用法阿...03/24 14:44
llabc1000: cd完了補推03/24 14:44
pheather: 好像有幾代的KOF指令可以簡化,2141236可以簡化成214603/24 14:45
webberfun: 每次都看不懂是在搖三小 現在懂了 但還是習慣用硬直03/24 14:46
safy: 台灣玩高爾夫球的人也不少,你講後搖這些人肯定是聽不懂的03/24 14:46
bladesinger: 上桿 下桿 擊球 送桿 收桿 backswing是上桿,你講的03/24 14:46
shadowdio: 因為對岸會用正搖反搖的講法 所以會聯想到 03/24 14:46
bladesinger: 收回來準備下一桿的收桿叫finish03/24 14:46
gbwind: 推考據03/24 14:47
hk129900: backswing是準備動作 擊球前你要往"後"揮桿啊03/24 14:47
bladesinger: 所以FTG界借用時把上桿的名詞借用到等同送桿+收桿的03/24 14:47
a1919979: 收桿是揮出去拉到最高點那段吧 backswing 應該就是你說03/24 14:47
a1919979: 的上桿沒錯 除非這個動畫內容是錯的03/24 14:47
bladesinger: 動作,然後中國直譯借用來又自創了鏡像的前搖03/24 14:48
tamanoko: KOF簡化的話是97開始某幾代 2141236是變成21416這樣03/24 14:48
hk129900: 所以前後搖還是支語啊 他翻譯過來意思還顛倒了03/24 14:48
tamanoko: 大致上是從完整的下半圈 41236變16或是63214變3403/24 14:48
bladesinger: 搞出了前後顛倒的一對名詞03/24 14:48
safy: 這就文化不同, 因為日本遊戲用日本用詞理解是我長年的習慣03/24 14:49
Vedfolnir: 桿頭像「後」拉,跟出招「後」動作,直翻中文剛好同字03/24 14:49
Vedfolnir: 又亂用就是徒增困擾03/24 14:49
as508114: 確實 我也一直記得是DOTA遊戲發明的用法03/24 14:49
safy: 從西方遊戲->歐美自創用詞->中國拿來再二創->套用在日本遊戲03/24 14:49
puritylife: 不是他翻譯過來顛倒 是翻譯前就已經顛倒03/24 14:49
shadowdio: 簡化只有97 像是246=2141236 16=4123603/24 14:49
bladesinger: 從頭到尾前搖後搖與日本一點關係都沒有,完全是FTG03/24 14:50
cn5566: 所以其實後搖(back swing) 應該是出招前置預備動作03/24 14:50
cn5566: 而不是出招後硬直....03/24 14:50
bladesinger: 英文圈自創時造了涵義相反的誤用,然後中國又借用來 03/24 14:50
bladesinger: 自創了鏡像的相對詞,搞到與高爾夫原始涵義剛好相反03/24 14:51
puritylife: 歐美先借詞創了一個新東西 中國翻譯後加創一個對應詞03/24 14:51
tchaikov1812: 用爽就好03/24 14:51
cn5566: 但被中國人誤植成攻擊後的硬直 再加入前搖一詞03/24 14:51
safy: 但是中國人習慣了, 也讓不少台灣人習慣了, 就..回不去了03/24 14:51
cn5566: 所以其實前後搖算是真正的支語吧 後搖和backswing意思不同03/24 14:52
puritylife: 點進去看英文的backswing 解釋就知道本來就已經反了03/24 14:52
ken869100: 推考證03/24 14:52
skyofme: 要檢討backswing誤用先檢討當年的老外吧03/24 14:52
puritylife: 根本不是什麼中國人誤植 從一開始就已經03/24 14:52
puritylife: 不過中國人發揚光大又多生出一個前搖而已03/24 14:53
safy: 中國人會檢討嗎? 台灣人會要求中國人檢討嗎? 都不會巴03/24 14:53
puritylife: 台灣人也沒在檢討阿 應該說全世界都沒03/24 14:53
NoLimination: 說來有趣 中文把過去叫前面未來叫後面03/24 14:54
safy: 所以說要用就用阿,反正會用的人也只是圖個方便而已03/24 14:54
howdo1793: 看來backswing是前置預備動作 揮完桿的弧才要稱作硬直03/24 14:54
ayubabbit: 這方面也沒啥好檢討就是。 網路時代自創名詞 誤用反而03/24 14:54
ayubabbit: 爆紅的一堆03/24 14:54
haseyo25: 像是1F(1/60秒)有時用語也會變成1禎03/24 14:54
puritylife: 中文的前後完全可以按照想法改來改去 神奇的語言03/24 14:54
safy: 會用中國用詞的人不也只是圖個中國用詞上的方便而已03/24 14:54
ayubabbit: 沒有官方出來定義最終都是自說自話 03/24 14:55
safy: 我這邊 1F中文會念成(一福)03/24 14:55
skyofme: 只是上面一堆理解成是中國亂用我才說要找先找當年的老外03/24 14:55
skyofme: 啊XD03/24 14:55
puritylife: 語言很多時候就是方便 這沒什麼好否認03/24 14:55
ayubabbit: 前後搖就很像是五樓這種誤用也是一種趣味03/24 14:55
safy: 日本是因為有格GAME和公式書等, 硬直這些已經是專業術語了03/24 14:56
a1919979: 不是 你看dota2 wiki就知道 backswing真的是在講出招後03/24 14:56
a1919979: 硬直動畫 所以他們backswing=>後搖 的用法本身是對的03/24 14:56
skyofme: 誰知道當初為什麼dota圈要用backswing,說不定最早用這03/24 14:56
skyofme: 詞的人根本不打高爾夫所以從頭到尾他都不曉得還有這件事03/24 14:56
krousxchen: 我看百度百科說是 before the attack roll03/24 14:57
safy: 畢竟日本格GAME和官方都是這樣用03/24 14:57
safy: 至於前後搖這種或許中國人做的遊戲會這樣用,但不會是日系03/24 14:57
puritylife: 所以呢? 那是日本阿03/24 14:58
FLAS: 1f好像也沒規定是1/60秒吧03/24 14:58
safy: 官方,或是日本人會這樣用的03/24 14:58
tamanoko: 總之想搖就搖 不想搖就不要搖 不過搖這詞真的跟台灣03/24 14:58
ayubabbit: 1f就1f沒有更多意義03/24 14:58
safy: 所以就親日或親中的問題嘛, 看用詞習慣就代表平常接觸什麼03/24 14:58
tamanoko: FTG沒啥關係 有人說是FTG來的我真的滿臉問號03/24 14:59
puritylife: 所以我一直覺得用哪種無所謂 都外來 愛用哪個用哪個03/24 14:59
skyofme: 可能他就是在他身邊的FTG圈子聽來的啊 03/24 14:59
puritylife: 這跟親中親日也無關 你說習慣可能還有點關係03/24 15:00
SAsong319: 支那翻譯真的詞不達義 又爛又沒水準03/24 15:00
safy: FTP也都2-30十年的歷史了03/24 15:00
safy: 你長時間去查日本資料的人,你腦中想到的中文字不會是前後搖03/24 15:01
safy: 你平常不看日本網站的人, 你怎麼又知道什麼是硬直03/24 15:01
skyofme: 好啦這種真的就很看人的東西沒什麼好爭的啦03/24 15:02
puritylife: 看這裡就知道了阿 我大多數都是看這裡知道的03/24 15:02
safy: PTT上只是沒什麼人想去特別搓破這種東西而已巴03/24 15:02
puritylife: 我又看不懂日文== 全是看中文資料知道的03/24 15:02
skyofme: 還戳破,又不是啥見不得人的事03/24 15:03
puritylife: 看資料還要分哪種比較高級嗎03/24 15:03
safy: 我平常除了看動畫瘋以外也不怎麼看巴哈的,要就逛5CH...03/24 15:03
lee09: 推考證~長知識了; 前搖後搖支言支語,現在小朋友都這樣啊03/24 15:03
safy: 沒有高不高級阿 前後搖又沒人噓03/24 15:03
safy: 自稱是支語警察又在那邊搖來搖去的那種才欠噓,你不是巴03/24 15:04
lee09: 我姪子講話都滿嘴支語,改不了了03/24 15:04
puritylife: 有吧 說不上多 但有阿03/24 15:04
k23: 推考據03/24 15:04
puritylife: 推文裡有人說第一個用backswing的人真是從高球借來嗎03/24 15:06
推文沒提到高爾夫 那是我去查backswing只找到一堆高爾夫動畫 所以才這樣判斷的
safy: 順便偷打廣告 P4U2周末台灣比賽 朋友進前四,希望大家支持(逃03/24 15:06
puritylife: 想想也是有可能根本不是借來的?03/24 15:06
Ashiev: 正解了吧 03/24 15:06
skyofme: 是啊,誰知道最早用這詞的人在想啥03/24 15:07
RushMonkey: 長知識了03/24 15:08
huang07: 推解釋03/24 15:08
mumimumimumi: 長知識了03/24 15:09
brainpowered: 原來是機翻支語03/24 15:10
sustto: 推 03/24 15:12
qd6590: 硬直跟後搖都看得懂 印象中以前看到都是硬直03/24 15:12
CowGundam: 合理多了,想說怎麼都找不到這個詞怎麼來的03/24 15:12
※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 15:13:00
qd6590: 中國那邊翻譯基本上就是直翻 名詞所以你要另外去理解意思 03/24 15:13
puritylife: 那個 我發現魔獸三的世界編輯器 裡面有一個選項就是 03/24 15:14
puritylife: Art - Animation - Cast Backswing 03/24 15:15
shifa: 原來如此,但我還是習慣講發生/硬直,真的要用中文說,應 03/24 15:15
shifa: 該是預備/緩衝時間吧 03/24 15:15
puritylife: 所以這東西可能不是dota圈創的 03/24 15:15
online33: 很多人早就被洗到習慣了,就像"通關"一樣 03/24 15:15
online33: 以前哪有人在講通關,以為過海關喔,破關這詞早就不見了 03/24 15:16
a1919979: 那大概就暴雪來的 畢竟dota最起源好像是 星海1原創地圖 03/24 15:17
puritylife: 有興趣可以去翻翻編輯器教學之類的 就找得到 03/24 15:20
a1919979: wc3 dota allstar 發揚光大 暴雪不好好收編才被G胖撿走 03/24 15:20
z635066: 吞個 03/24 15:20
z635066: 推個* 03/24 15:20
budaixi: 通關現在連繁體中文版的遊戲都這樣寫了,講破關會被說老 03/24 15:20
budaixi: 人,但這是支語沒錯,只是無傷大雅,有一說一C洽也是一 03/24 15:20
budaixi: 堆人用== 03/24 15:20
skyofme: 看起來是編輯器給一段技能動畫中,技能生效的時間點參數 03/24 15:25
skyofme: 命名為cast point, 然後技能生效後到技能動畫停止的時間 03/24 15:25
skyofme: 點參數命名為cast backswing這樣? 沒摸過魔獸3的編輯器 03/24 15:25
skyofme: 不太確定有沒有理解錯 03/24 15:25
m26ageyn: swing感覺翻擺盪比較恰當 所以是後擺或是後盪lol 03/24 15:26
Alopexdiary: 推考據03/24 15:27
timez422: 推考據 03/24 15:29
puritylife: https://reurl.cc/RjMzrz 教學 03/24 15:30
puritylife: 看說明就算沒動畫也是有效 就停在那而已 03/24 15:31
puritylife: 所以 看還有沒有人能找到比編輯器更早的說法 03/24 15:32
puritylife: 所以洗清dota圈誤用的污名了! 堂堂正正官方來源 03/24 15:34
LittleJade: 講破關會被說老人嗎,沒這麼誇張吧 03/24 15:34
skyofme: 我個人是沒看過有人糾結破關還是通關 03/24 15:37
budaixi: 就是糾結的人會被講老人==所以我才說無傷大雅 03/24 15:40
eas06u4: 有料 確實支式翻譯 03/24 15:41
tuanlin: 推考據 03/24 15:42
k960608: 有料 03/24 15:43
online33: 是沒什麼好糾結的啊,就老人的回憶而已 03/24 15:43
online33: 剛剛還去PS版看了一下,2010年就開始有在用了 03/24 15:44
online33: 破關=死語 03/24 15:44
Lucky0105: 推 03/24 15:45
edinhon: 記得比較早看到後搖的說法 03/24 15:46
tamanoko: 我全破了~~ 03/24 15:46
LittleJade: 破關應該還不到死語,破台才是吧XD03/24 15:48
skyofme: 哪有啥死語,這一兩年破關還是有被用啊 03/24 15:49
llabc1000: 現在已經沒有台可以破了啊 哭啊 03/24 15:49
npc776: 現在連拖台錢都快沒得拖了 網咖剩好少 03/24 15:52
NightMoonC: 我覺得會把前後搖的搖解釋成搖桿操作也是一個問題 03/24 15:55
HybridSC: push 03/24 16:00
argorok: 推 原來魔獸3就有了 03/24 16:00
iam0718: 破關國語台語都還在用 03/24 16:01
papertim: 推解釋 03/24 16:02
miyazakisun2: 好大家可以回家了 03/24 16:03
abd86731: 原來如此 長知識 03/24 16:03
Sabugo: 原來是高爾夫 03/24 16:03
hanmas: 正解其實是暴雪創的XD 03/24 16:04
puritylife: 嗚嗚嗚 是暴雪魔獸三編輯器的參數名稱啦 03/24 16:18
laugh8562: 終於有解答了 03/24 16:19
(*更新一下 又找了一下確實有foreswing這個詞 雖然資料相對少 直翻是向前揮的意思 看起來主要是從backswing延伸出來的遊戲界用語 第一個結果是貓咪大戰爭的影片 至於到底是中國的前搖先出現 影響到遊戲界 還是先有這個詞再被中國翻譯就不可考了) ※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 16:20:22
puritylife: 要不要參考一下暴雪編輯器參數名稱 03/24 16:23
bear26: 結果中國還翻錯意思?出招前叫後搖 出招後才叫前搖對吧 這 03/24 16:25
bear26: 樣更不直覺 03/24 16:25
puritylife: 我看編輯器就是用Cast Point跟Cast Backswing 03/24 16:27
puritylife: 唉唉 至少在後搖這詞沒有翻譯錯拉 03/24 16:27
happyw83: 漲知識推 03/24 16:34
ash9911911: 前置硬直用習慣了 搖屁搖 03/24 16:36
puritylife: 那就怪暴雪吧 Cast Backswing應該是暴雪最早用了 03/24 16:38
puritylife: 而且根據暴雪的用法 應該跟高爾夫沒關係 03/24 16:39
qd6590: 編輯器滿有可能的 因為我以前有在摸 的確是可以設定動作 03/24 16:45
qd6590: 延遲 但是我都用中文UI所以不知道英文XD 03/24 16:45
puritylife: 終於有人認同我了 感動 03/24 16:47
bollseven: 就還滿中國式直翻的 03/24 16:53
Safrian: 打倒美帝 但語言習慣可以學 03/24 17:09
skyofme: https://reurl.cc/akyq17 剛剛找到lol的reddit曾經有人 03/24 17:14
skyofme: 討論過類似的問題 03/24 17:14
puritylife: 就很多人覺得他是運動用語來的 但我覺得應該無關連 03/24 17:19
LK1220: 推 03/24 17:31
zizilai: 準備動作,收招動作,跟硬直根本就是不同東西 03/24 17:51
kuff220: 推 03/24 17:53
wommow: 長知識 第一次看到前後搖反而是從鎗火重生(FPS)看到的 03/24 18:06
wommow: 製作方寫什麼改善某怪物的前後搖 去查了才知道 03/24 18:07
b258963147: 原來是支語 難怪沒什麼看過 03/24 18:23
VoyagerKid: 非常感謝理邏輯 03/24 18:44
WarIII: 語言就是這樣啊 當誤用成為主流 那就不是誤用 畢竟語言的 03/24 18:45
WarIII: 用途就是講給大家懂而已 03/24 18:45
WarIII: 被意識形態主導在前面才會有什麼用法比較高尚這種感覺 03/24 18:46
WarIII: 像現在誰還用gg表達打得好的意思? 03/24 18:47
guogu: 格鬥遊戲即使是中國的主播 我聽也是講正搖反搖(236 214) 03/24 18:50
guogu: 沒在講後搖前搖的 取消後續動作就是取消 打收招就是打收招 03/24 18:50
meowcat: 推 03/24 19:02
bluejark: 這年頭嗐掰比較有用嗎= = 03/24 19:07
rhox: 學到了 03/24 19:15
A380: 整理推 03/24 19:28
nisioisin: 可這是準備動作 那前後搖不就該反過來 03/24 19:38
streakray: 哇 語言演進 03/24 20:12
BwDragonfly: GG由敗方發出就是承認勝方打得好,但從勝方發出看起 03/24 20:14
BwDragonfly: 來就是嘲諷 03/24 20:15
david10ne: 推 03/24 21:24
j1551082: 通關整個跟通腸胃一樣煩躁,是要通幾百次啦 03/25 05:06
AWSMD: 推 03/25 07:56
brett47125: 一直以為這標題在討論乳搖原來不是 03/25 13:01
hengsao: 十幾年前碰過魔獸三的地圖編輯器 蠻確定前搖後搖在那邊就 03/26 04:28
hengsao: 這麼用了(當然是指英文) dota出自魔獸三有可能只是沿用 03/26 04:28
hengsao: 但要說dota是起源應該不太對 03/26 04:28
hengsao: 但是是cast backswing和cast point 即便是漢化的編輯器也 03/26 04:37
hengsao: 是稱作回復點和損傷點 「前搖後搖」出處仍然不明 03/26 04:37