精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
夢回鋼彈seed時代 也有在吵是基拉大和還是煌大和 後者可是台灣播放時用的名字 前者在字幕組版很常見 還有薩克渣古之爭什麼的,也不是沒見過 是不是一律要用官譯啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.146.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648566801.A.F9E.html
LouisLEE: 你好歹要有點版權意識吧? 03/29 23:15
badend8769: 討論本來就是看得懂就好 03/29 23:29
ymsc30102: 台灣有人用渣古高達嗎 03/29 23:39
LouisLEE: 基拉跟煌,比較常聽到,渣古跟薩克,這還要問? 03/29 23:41
渣古一直都有人用 ※ 編輯: HarunoYukino (223.137.129.188 臺灣), 03/29/2022 23:42:56
diablo81321: 台灣是一面倒的用薩克吧 03/29 23:48
更早也有渣古,所以當年也有在吵這個。 ※ 編輯: HarunoYukino (223.137.129.188 臺灣), 03/29/2022 23:49:28
diablo81321: 你說鋼彈ZZ那位要叫傑特還傑多我覺得還分歧比較大 03/29 23:49
diablo81321: 除非你是盜版機戰入坑 用朱德這個名稱 03/29 23:50
diablo81321: 不會是夏亞還被叫做梟博士的年代吧 03/29 23:50
diablo81321: 這真的就早到我無從得知了 03/29 23:51
sp64: 渣古我一直覺得是搞笑用法 03/30 11:41