精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Thatman1824 (哈嚕咖卡)》之銘言: : 我們都知道 : 版眾對支語其實並不是全然排斥 : 只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行 : 那麼古見同學是溝通魯蛇 : 明明台灣的青文就有官方中文翻譯 : 偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症 : 這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎? 話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5260. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.2.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648562407.A.91F.html
zsp7009: "正常翻譯古劍同學" 哪裡正常了啦都變武俠了 03/29 22:00
k960608: 明天過後那個時期都在笑支語翻譯的說 雖然我們的神鬼系列 03/29 22:01
k960608: 也不遑多讓 03/29 22:01
poggssi: 古見さんは、コミュ症です 03/29 22:02
poggssi: 直譯就是古見同學有交流障礙症 03/29 22:02
k960608: 直不直譯其實沒啥差啦 像刀劍神域就是神來一筆 03/29 22:03
poggssi: 「溝通魯蛇」這個詞沒有翻譯到「コミュ症」這個「症狀」 03/29 22:03
poggssi: 的感覺 03/29 22:03
mkcg5825: 翻魯蛇就那時魯蛇溫拿這詞很紅阿 03/29 22:05
dieorrun: 哪有很紅 那時候根本沒幾個人在講這詞了 03/29 22:07
a204a218: 硬要用流行語來翻譯就這樣,等流行一過回來看就只剩尷 03/29 22:07
a204a218: 尬和土 03/29 22:07
mkcg5825: 明明網路上一堆= = 03/29 22:08
k960608: 有什麼十幾年前用流行語翻譯現在很尬的案例嗎 03/29 22:09
dieorrun: 至少對這本書的客群來說 魯蛇這詞根本已經超尬了 03/29 22:09
a204a218: 太空戰士啊,那時候太空熱,什麼都要給你加個太空 03/29 22:10
tchaikov1812: 書名:古劍無言傳 03/29 22:10
mkcg5825: 太空戰士 03/29 22:10
s21mo9025: 很多10年前的好萊塢喜劇片的台譯 03/29 22:10
a9564208: C8763 變 西瓜榴槤雞 03/29 22:11
akarl115: 為什麼這樣取當初板上不是有相關人員出來說嗎? 03/29 22:18
LouisLEE: 刺激1995 03/29 22:22
soem: 但摩根費里曼在脫口秀上說《The Shawshank Redemption》很難 03/29 22:26
soem: 唸…… 03/29 22:26