推 horseorange: 每場都開花 03/28 22:08
推 Vinygli: 聽其他討論是翻譯錯誤,原文比較接近「不曾戰敗」 03/28 22:08
→ Vinygli: 法環的翻譯好像問題很多,之前版上也有菈妮的台詞有誤 03/28 22:09
推 idareyou: 這有講過了,勝是我贏,敗是你輸 03/28 22:09
推 a0501k: 負負得正 應該是沒有輸過的意思吧? 03/28 22:09
→ Vinygli: 日文是放交界地所有人不被律法控制的自由, 03/28 22:10
推 o07608: 很腐 03/28 22:10
→ Vinygli: 中文卻像是把星星律法不好的一面強加在所有人身上 03/28 22:10
→ Vinygli: 巨人那裡也是,毀滅火焰變成了灰滅火焰 03/28 22:10
→ reigon1126: 聖樹分支會讓你覺得他很... 03/28 22:10
→ idareyou: 菈尼的千年孤寂問題比較大,還好有三語鄉民解答 03/28 22:11
→ iwtwhf3330: 無 不 敗 是負負負得負 翻譯問題 03/28 22:13
推 xxx60709: 尊腐是個人認為精英怪最弱的,沒盾又不太會追擊,Hitbox 03/28 22:14
→ xxx60709: 也沒很大 03/28 22:14
推 newrookie: 好不快樂→可以是很快樂,也可以是很不快樂 03/28 22:14
→ RX11: 這也能解釋成沒輸過啊 敗又不見得是戰敗 可以是打敗 03/28 22:16
推 xxx60709: 菈妮結局是連英文版都爆掉,很誇張 03/28 22:16
推 a27358942: 我只知道米凱拉聖樹一大堆又痛,有夠靠北 03/28 22:18
推 shadoll: 沒輸就是無敗,五五開騎士(X 03/28 22:20
→ shadoll: 但有個叫芬雷的尊腐騎士把開花後昏迷的女武神從瑟利亞扛 03/28 22:20
→ shadoll: 回聖樹 03/28 22:20
→ shadoll: 這夠強了吧 03/28 22:20
→ Mayfly: 強不強我不知道,但很香 03/28 22:22
推 Lizus: 芬雷說明寫的超強 一個人扛女武神回家還一個人打退沿路所 03/28 22:24
→ Lizus: 有來犯的敵人 03/28 22:24
推 randomlife: 第一個看起來感覺是說IMBOM很強 尊腐只是順便的(? 03/28 22:24
推 windowsill: 對上女武神戰無不敗 理解 03/28 22:24
推 benevolencer: 滿開! 03/28 22:24
推 kawo: 尊腐騎士>腐女騎士團 你覺得強不強? 03/28 22:24
推 vsepr55: 星爆失鄉騎士比較猛 03/28 22:26
推 wise0701: 就跟大勝跟大敗都是打贏的意思一樣啊 03/28 22:27
推 ryo1008: 大勝/大敗 意思一樣,參考一下 03/28 22:27
推 GOGO579: 腐女騎士團聽起來消費能力超強 03/28 22:29
→ wise0701: 就像道具敘述紅獅子無懦夫,然後尊腐騎士還跟紅獅子騎 03/28 22:29
→ wise0701: 士打的有來有回就知道尊腐騎士也很強了 03/28 22:29
推 man81520: 不強,略輸塔拉恩騎士團 03/28 22:30
推 dennisN: 大敗 大勝 都一樣意思 中文真棒 03/28 22:37
推 s01714: 拿大勝大敗當例子的…回去重讀國中好嗎==語感差成這樣== 03/28 22:37
推 kirimaru73: 不敗不可能凹成大敗,這翻譯就是代表輸到脫褲 03/28 22:41
→ kirimaru73: 而且戰無不勝是成語,這不能亂改字還說同義的 03/28 22:43
推 indiroia: 這裡的敗是被擊敗的意思 真的是中文閱讀能力... 03/28 22:43
→ jacky2021: 大勝大敗同意思我可以理解 03/28 22:44
推 vsepr55: 單純中文問題吧,中文就沒有這樣用的== 03/28 22:44
→ jacky2021: 戰無不敗要理解成勝利...越想越奇怪 03/28 22:45
推 windowsill: 大勝等於大敗的用法要看受詞放的位置… 03/28 22:47
→ windowsill: 德國對上義大利大敗 跟 德國對上義大利大敗 就完全不 03/28 22:48
→ windowsill: 同 03/28 22:48
→ windowsill: *大勝 03/28 22:48
推 kirimaru73: 寫這個詞就像是你硬要把無堅不摧改成有堅不摧一樣 03/28 22:50
→ kirimaru73: 任何人的理解都會是你要講反義詞 03/28 22:50
推 notsmall: (騎士)戰無不敗(敵人) 主詞受詞都沒寫 翻譯不好 03/28 22:57
推 Cishang: 不用幫翻譯凹 不是翻錯就是尊腐超爛 戰無不勝是甚麼意思 03/28 22:59
→ Cishang: 戰無不敗也只會是那種意思 03/28 23:00
推 B0402090: 超愛尊腐騎士那個歪歪的站姿,特別騷 03/28 23:11
推 starsheep013: 那是鎧甲底下爛光了所以腰挺不直 03/28 23:13
→ evilaffair: 應該要戰無不勝 03/28 23:23
→ evilaffair: 戰無不敗就是屢戰屢敗 03/28 23:24
推 pinqooo: 等你到聖樹就知道 03/28 23:30
→ pinqooo: 另外尊腐全員女性 的確是腐女騎士團 03/28 23:30
推 undeadmask: 很香 03/28 23:48
推 a25785885: 蓋立德尊腐很爛 但聖樹的會多種魔法 地形狹窄人又多 03/29 00:26
→ a25785885: 很難處理 綜合來說很強 03/29 00:26
推 Matsumatsu: 我打贏你 我打敗你 03/29 00:34
→ Temari0814: 翻譯問題 是戰無不勝 這代中文真的無言 03/29 01:02
推 asd89501tw: 感覺要硬解釋是可以通的 把那個敗字 當成擊敗的敗就好 03/29 02:11
推 kevinh0718: 但比起硬要解釋的用法,我相信直接用戰無不勝這個比較 03/29 02:16
→ kevinh0718: 常用的可以省很多麻煩 03/29 02:16
推 PayKuo: 這代中文翻譯真的很多問題... 03/29 03:25
→ dennisN: 中文就是有可以模糊的地帶啊… 不然公司文件為什都要英文 03/29 04:57
→ dennisN: 寫(雖然更多是翻譯問題 沒翻好跟客戶出現代溝就尷尬) 03/29 04:58
→ dennisN: 感覺翻譯是被英文影響 跟女武神打他會說Never know defea 03/29 04:58
→ dennisN: t 而defeat 這邊翻作戰敗 仍不能套用戰無不敗 的確是翻譯 03/29 04:58
→ dennisN: 失誤 03/29 04:58
推 gm79227922: 戰無不勝才是正確成語 03/29 05:18
→ s9234032: 戰而無敗 可能會比較順 03/29 07:06
推 jasonchangki: 無 不敗這樣看,不要把敗算進去就負負沒有再一個負 03/29 07:19
推 aeoleron: 腐女騎士團w 03/29 08:15
推 allenpong: 說三個負的是要重修國文還是數學啊 傻眼 03/29 08:57
推 yz1410aa: 敗可以不討論正負 前面無不負負得正 所以戰無不敗就是 03/29 09:04
→ yz1410aa: 戰敗 03/29 09:04
→ yz1410aa: 反正本來就沒有戰無不敗一次詞 硬凹這是對的很奇怪 03/29 09:06
推 kasumi999: 翻譯國文真的要好 03/29 11:55
推 hans7749: 大敗敵軍是指打贏的意思,同理戰無不敗是戰爭沒有不大 03/29 12:30
→ hans7749: 敗敵軍的時候 03/29 12:30
推 zx1027112233: 失鄉騎士比較強 03/29 15:25