推 ymsc30102: 醬 03/30 00:26
→ LouisLEE: 還來啊? 03/30 00:26
推 mikeneko: 讓讓,讓讓,讓要通過了讓讓 03/30 00:26
推 WuhanWinnie: 趴替開起來 03/30 00:26
推 bmaple730: 醬 03/30 00:27
推 honeygreen: the讓 03/30 00:29
推 gn00465971: 醬! 03/30 00:29
→ deepseas: 讓:不讓! 03/30 00:30
→ LouisLEE: THE 不讓 03/30 00:30
推 Baychu: 念法是法文的Jean,不過法語Jean台灣通常是翻成尚 03/30 00:33
→ god5204017: 寸步不讓 03/30 00:38
推 kevin0316: 讓,坐 03/30 00:38
→ evilaffair: 讓讓 03/30 00:39
推 s9209122222: 讓到底什麼蠢翻譯 03/30 00:46
→ hhyn: 覺得不方便你就不要討論啊 03/30 00:47
→ hhyn: 一個翻譯而已毛一堆 03/30 00:47
→ hhyn: 是真以為有缺你一個喔 03/30 00:47
推 smallreader: 尚萬強 冉阿让 03/30 00:54
推 eyes9527: 我都叫他醬 欸 03/30 01:13
推 AkikaCat: 囧 03/30 01:17
推 tony20095: Le讓! 03/30 01:25
推 aram9527: Shup up Jean or John 03/30 01:28
→ sawa26: 打死我也不會叫約翰,根本不一樣 03/30 01:29
→ aram9527: *Shut 03/30 01:29
噓 spermjuice: 叫約翰也很怪好不好 == 03/30 02:19
推 j27910681: 約翰根本錯誤翻譯,就不是John 03/30 02:25
→ SunnyBrian: 就德語的ヨハネ啊,猜想是不是日抄德,然後清末抄日的 03/30 02:28
推 nacoojohn: 可能一開始看日文拼音,以為是John,就翻成約翰 03/30 03:22
推 iphone55566: 讓、很怪 海道、也很怪 03/30 05:04
推 Richun: John的語源更早 英文的念法不能當標準 03/30 05:53
→ Richun: 像耶蘇你不會叫他基瑟斯 03/30 05:55
推 JustinTurner: 久石讓? 03/30 05:59
推 energyy1104: 讓 你坐啊 03/30 07:40
推 WindHarbor: 還好我都叫醬寶 03/30 08:09
推 edwin333: 請正名醬= = 03/30 08:55
→ Wingedlion: 醬醬=.= 03/30 15:59