精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮, 不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴, 經典案例就是電影的神鬼系列, 現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一, 依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義, 那太空戰士這種台式超譯也算是種台語吧? 也沒有西洽? -- http://i.imgur.com/NPOsw0h.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.33.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648616965.A.51B.html
ARCHER2234: https://i.imgur.com/PXdZ9Fl.jpg 03/30 13:10
ARCHER2234: 這個嗎? 03/30 13:10
GGKen: 刺激2022 03/30 13:11
chadmu: thài-khong tsiàn-sū 03/30 13:11
Tiyara: https://i.imgur.com/7wcSn3I.png 03/30 13:15
sunstrider: 樓下支原 他們在靠么什麼母親.jpg 03/30 13:15
pipiispipi: 閩南語 所以也算支語 03/30 13:16
WindHarbor: ㄊㄞˋㄎㄨㄥㄓㄢˋㄕˋ是國語 thài-khong tsiàn-s 03/30 13:17
WindHarbor: 是台語 03/30 13:17
poggssi: 你確定支語=1949年後所創?對某些警察來說「早上好」也 03/30 13:17
poggssi: 算支語喔 03/30 13:17
slough1003: 與其說所創,不如說是愛好的差別,臺灣自己都有不同 03/30 13:22
slough1003: 地區不同習慣了,支語與否其實是蠻細緻的問題 03/30 13:22
slough1003: 有點像san check,以之前流行過的對岸動物園創作來說 03/30 13:24
slough1003: 就是要一直提醒自己大象不是白色,沒有長耳朵 03/30 13:24
TED781120: 早安午安晚安才是中文的原有用法喔。 03/30 13:25
sustto: 空 03/30 13:48
zxc88585: 早上好中國 現在我有冰淇淋 03/30 13:57
wohtp: 正確的定義是:支語 = 支語警察小時候沒聽過的用法 03/30 14:11
slough1003: 我是覺得樓上給這種粗暴定義自己國文程度要很好啦 03/30 15:07
slough1003: 你的小時候如果是5~10年前那當然支語就是你的童年 03/30 15:12
hhyn: 要問幾次,警察是不是連搜尋都不會 03/30 16:49
a000000000: https://www.youtube.com/watch?v=tm0XGHrVjjE 03/30 16:52
tim5201314: 就說了 綠茶我小時候就聽過了 不是支語 未來就會換成 03/30 18:48
tim5201314: 視頻質量我小時候就聽過了 03/30 18:48