→ EricTCartman: 我覺得沒問題 03/24 21:01
噓 cart76002: 征服本來就可以當迷住、擄獲用,國文老師不好不要牽拖 03/24 21:01
→ cart76002: 人家誤導 03/24 21:01
推 OlaOlaOlaOla: 沒有,我覺得原po說的還蠻有理的,英文的比較接近誘 03/24 21:02
→ OlaOlaOlaOla: 惑;迷惑,非武力的行為,一般用征服來翻的話,會採 03/24 21:02
→ OlaOlaOlaOla: 用conquer 03/24 21:02
推 vsepr55: 不是吧,放在這裡的征服怎麼看都會看成物理的征服啊 03/24 21:03
→ EricTCartman: 征服情海? 03/24 21:03
推 dodo52woman: 征服只能征服女人的心啦 女人不配用征服啦 03/24 21:03
推 OlaOlaOlaOla: 那部英文是Jerry Maguire,典型爛中文翻譯你確定要 03/24 21:04
→ OlaOlaOlaOla: 拿來舉例? 03/24 21:04
推 a204a218: 光看中文我還真聯想不到是擄獲之類的意思,只覺得是武 03/24 21:05
→ a204a218: 力征服 03/24 21:05
→ leeberty: 切斷了所有退路 我的心情是堅固 我的決定是糊塗 03/24 21:06
推 x2159679: 征服在中文上是有那種用法沒錯,但大多數都是指武力行為 03/24 21:07
→ x2159679: 寫在這邊只會讓人覺得是武力行為 03/24 21:07
推 ghostlywolf: 同意 征服放這邊的確會想成用武力來解決的 03/24 21:08
推 OlaOlaOlaOla: 像是這邊如果採用"用月之魔法蠱惑學院"可能就沒有爭 03/24 21:08
→ OlaOlaOlaOla: 議,但是採用征服就會出現這種不清楚的地方,雖然要 03/24 21:08
→ OlaOlaOlaOla: 說翻的有沒有錯?是沒有錯,但是對於理解上就會產生 03/24 21:08
→ OlaOlaOlaOla: 偏差 03/24 21:08
→ x2159679: 其實這次翻譯很多這種曖昧的地方喔 03/24 21:08
→ vsepr55: 就是沒辦法武力征服的東西用征服別人才懂啊== 03/24 21:08
→ x2159679: 就是字面上直接翻沒錯,但跟原文的表達有偏差 03/24 21:09
→ OlaOlaOlaOla: 該死,原po讓我想回去玩一趟英文版了。 03/24 21:09
→ x2159679: 但是中文是從英文翻的,我還是會比較推薦日文版 03/24 21:09
→ x2159679: 像板上有討論的菈妮線翻譯也是有語意偏差的例子 03/24 21:10
→ ghostlywolf: 這樣感覺第二輪可以換語言玩 03/24 21:10
推 OlaOlaOlaOla: From的翻譯一直有著這種問題,從魂一到法環都有、所 03/24 21:11
→ OlaOlaOlaOla: 以才造就了不少魂學家在各個版本中探考,但是這個看 03/24 21:11
→ OlaOlaOlaOla: 起來問題蠻大的。 03/24 21:11
→ x2159679: 另一個我覺得有討論空間的是菲雅線 03/24 21:11
推 dodomilk: 征服還好耶,是第一句很怪。「受黃金樹雕琢的」究竟是? 03/24 21:12
推 icou: 日文魅了 英文charm 中文變征服XD 03/24 21:13
推 a204a218: 所以魂學家基本遇到矛盾或難以理解的文本就會跑去翻英 03/24 21:14
→ a204a218: 日文版本對照,因為中翻有時候真的就會出現奇奇怪怪的 03/24 21:14
→ a204a218: 理解偏差,可能你思考推測了半天結果答案就只是翻的不 03/24 21:14
→ a204a218: 好而已 03/24 21:14
推 shampoopoo: 我逛過別的地方的討論看到有人說歐洲幾個語言也不少 03/24 21:15
→ shampoopoo: 翻的很怪 03/24 21:15
→ OlaOlaOlaOla: 幹你媽的@dodomilk沒提我也沒注意到,我去看繁中 03/24 21:15
→ OlaOlaOlaOla: 不會這次一堆這種吧 03/24 21:16
推 x2159679: 像菲雅的死王子修復盧恩,提到加入從死亡中新生的規則 03/24 21:16
→ x2159679: 但是我去看日文原文,[死亡中新生]這個詞跟死誕者其實 03/24 21:17
→ x2159679: 是同一個詞,都是死に生きる 03/24 21:17
→ OlaOlaOlaOla: 沒救,繁中就簡中翻過來而已 03/24 21:18
→ x2159679: 我猜是 日 > 英 > 簡中 > 繁中 03/24 21:19
推 rubric: 這裡單看中文就是物理征服+1 03/24 21:21
→ xxx60709: 狗哥會推導錯誤就是中文用征服的問題 03/24 21:22
推 x2159679: 一起用日文玩法環 拒當次等公民(′・ω・‵) 03/24 21:22
推 rubric: 第一句dodomilk說的那句,真的翻得蠻猛的 03/24 21:23
→ rubric: 翻譯一直讓人覺得都是遊戲中最後幾名被重視的 03/24 21:24
→ rubric: 此處非特別指法環 03/24 21:24
→ dukemon: 日到英應該是沒問題的 03/24 21:24
→ xxx60709: 黃金樹就弄反了,因為會回樹裡,所以應該是刻在黃金樹裡 03/24 21:26
→ RamenOwl: 雖然我知道他要表達的意思,但折服感覺比較好 03/24 21:28
推 dukemon: 是刻在黃金樹上的追憶......這翻錯真的能說去自盡比較快 03/24 21:29
→ OlaOlaOlaOla: 折服不錯欸,我學起來了。 03/24 21:29
→ JesterCheng: 這個魅了/charm翻擄獲應該比較像是中文會用的 03/24 21:41
推 undeadmask: 她終究是憑自身魔法實力上位的 征服/折服 比較貼近 03/24 21:45
→ undeadmask: 魅惑/蠱惑 在中文就比較偏另一方面的意思 03/24 21:45
推 x2159679: 要不要整理一下看還有沒有其他翻譯奇怪的地方._. 03/24 21:47
推 undeadmask: 打錯 *誘惑/迷惑 03/24 21:47
→ xxx60709: 用一個含武力的詞就失去信了,講太多都沒意義 03/24 21:48
→ x2159679: 這邊第三段我蠻在意的,有人能支援一下中文的部分嗎? 03/24 21:48
→ dukemon: 因為原文她就真的不是靠武力上位的,所以用征服很怪 03/24 21:50
→ xxx60709: 用征服的話,後面加兩個字“征服學院的心”就沒爭議了, 03/24 21:51
→ xxx60709: 這麼單純的事怎麼不做 03/24 21:51
推 x2159679: 看來這段是直接翻,不過我看日文版才看懂原來這邊在說 03/24 21:57
→ x2159679: 黃金樹原本也是百相的一支 03/24 21:58
推 B0402090: 這個還好,菈妮結局的翻譯錯誤比較嚴重 03/24 22:08
→ undeadmask: 征服本身不帶武力啊 用實力/魅力都嘛可以接征服用 03/24 22:22
推 undeadmask: 當然中文確實沒有把物理上還是心理上的區別翻出來 03/24 22:25
噓 chunlin05: 簡中 03/24 22:49
推 Julian9x9x9: 所以簡中跟繁中翻譯一樣? 03/24 23:14
推 andy3580: 最慘還是群星結局 菈妮被黑爆 03/25 00:12
→ RamenOwl: 就這樣被你征服 03/25 00:21
推 adgbw8728: 就這樣被你征服 切斷了所有退路 你會以為是武力? 03/25 00:41
推 mrlucas8891: 征服我會覺得是女王拿著滿月衝進去尻到學院頭破血流 03/25 00:48
推 zero549893: 折服好一點? 03/25 01:04
推 xm30: 舉歌詞的不覺得怪怪的嗎?情歌和遊戲背景敘述的情境差 03/25 01:31
→ xm30: 那麼多 03/25 01:31
推 a383854381: 感覺折服好一點 03/25 01:34
推 name0625: 用「魔法」征服,不是武力會是什麼? 03/25 01:37
→ TONKEN: 用征服沒辦法解釋起源的老師會厭惡女王,日文用魅了代表 03/25 02:57
→ TONKEN: 學院魔法受到女王的月魔法影響 03/25 02:57
→ TONKEN: 前面就討論過劇情以日文文本為主,中文有很多問題 03/25 03:00
推 leoheart1686: 就已經說了,那個中國人的影片錯誤一大堆,還是一 03/25 03:25
→ leoheart1686: 票人到處轉貼 基本上宮崎英高的作品,都要看日文 03/25 03:25
→ leoheart1686: 原文啦,畢竟他才是編劇 03/25 03:25
→ leoheart1686: 光是聽到那個中國人說卡利亞去打別人,就可以END了 03/25 03:27
→ leoheart1686: 。卡利亞算整個作品裡最溫和的一派了耶。 03/25 03:27
推 general0627: 先不提他分析的是好是壞,若因官方翻譯謬誤而導致玩 03/25 07:31
→ general0627: 家理解錯誤,應該是要怪官方不是怪分析者吧,我想大 03/25 07:31
→ general0627: 多數中文版玩家也不會特意去看其他語言的文本,我自 03/25 07:31
→ general0627: 己也是在看到別人提起前都誤會了菈妮台詞的意思 03/25 07:31
推 leoheart1686: 畢竟他是第一個我看到說卡利亞去攻打他族,還引發 03/25 08:19
→ leoheart1686: 魔法戰爭的YT主,一堆人更拿著他錯誤的說詞在貼。 03/25 08:19
→ leoheart1686: 卡利亞(岳母)沒有去亂打別人,從瑟濂老師的對話 03/25 08:19
→ leoheart1686: 還有其他卡利亞相關的道具與魔法,甚至於從角色設 03/25 08:19
→ leoheart1686: 定上也能理解吧?他能理解成卡利亞靠武力統一湖區 03/25 08:19
→ leoheart1686: ,也很強耶? 03/25 08:19