精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《NARUTO (鳴人)》 之銘言: : 那先導者怎麼辦? : 包括大部份的日本人角色名字都是片假名 :   : 例如 : 先導 アイチ : 櫂 トシキ :   : 兩位都是日本人喔 : 日本人的名字翻成中文音譯不對吧? : 通常都是找日文同音漢字吧 :   : 所以變成 : 先導愛知 : 櫂俊樹 :   : 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華 : 英龍華也是エリカ自己找的漢字 :   :   : 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢? : 明明這才比較對 :   這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」 但音是ネ(ね)的漢字不是只有「寧」,「音」、「值」、「根」等等都可以發ね的音。ジ (じ)也是,不光「次」,「字」、「治」、「示」等等也都可以發じ的音 所以「寧次」只是一種翻譯方式而已,照這種翻譯法,叫「音治」、「根示」也都行 在這種情況下,選擇用哪個中文字就不重要了,反正都跟日文原文無關,而是看怎樣比較好 聽、文雅 根據原翻譯者的說法,會選擇「慕留人」這三個漢字當ボルト的中文翻譯,是因為有追慕之 情的感覺,可以彰顯他跟寧次的關係 這種翻譯法確實高明 但是這種翻譯方法其實有點搞剛,因為日文原文就不是那個漢字,還要特地去找同音的漢字 ,何苦呢? 所以遇到片假名的時候直接音譯是比較方便啦 至於對岸翻成「博人」,這是把「ボル」當音譯,「ト」找同音漢字的混合翻譯法,為何要 這樣,顯然是要跟「鳴人」做對應(就像我們蜘蛛人三部曲的副標都要叫XX日一樣....) 總之,片假名要找同音漢字,或直接音譯都可,只要自己覺得好聽、覺得順就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.214.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648570804.A.390.html ※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/30/2022 00:20:59
LouisLEE: 日向螺絲 XDDDD 03/30 00:23
xxx789654123: 理性推 03/30 00:23
SunnyBrian: 原來如此,推解說 03/30 00:27
evilaffair: 摟賴肉 03/30 00:27
NARUTO: 安倍晉三的晉三如果是片假名 就能中文音譯的意思? 03/30 00:29
NARUTO: 變成安倍新州? 03/30 00:30
mkcg5825: 同意 03/30 00:30
dark0204678: 日向rose聽起來ok8 03/30 00:36
LouisLEE: 日向rose聽起來雷影會上門送禮物 03/30 00:37
dark0204678: 直接音譯成博魯投就沒問題了 03/30 00:39
evilaffair: 我認為應該翻成 母流疾 03/30 00:41
evilaffair: 或者日向臥女 03/30 00:41