精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Fire Emblem Fire=火 Emblem=紋章 直譯就是火焰紋章 同名的東西也存在於官方繁中版的翻譯中 反而是一堆人講的聖火 從來沒被任官方承認過 既然這樣 火焰紋章 火紋還能算是支語嗎? 有沒有西恰? -- https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.56.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648568588.A.592.html
doramon888: 火焰紋章~03/29 23:43
diabolica: 狼之紋章03/29 23:45
bobby4755: 發芽矮布簾~03/29 23:45
storewater: 我都叫FE03/29 23:46
eva05s: 說起來聖火降魔錄到底是從何時開始的...(思03/29 23:47
ryoma1: 再說老任就真的給你強制音譯03/29 23:47
eva05s: 法雅安布倫戰記03/29 23:48
icenogaum: 聖火是官方譯名阿 什麼叫沒承認過 難道你都玩盜版03/29 23:48
挖欸聖火在哪裡?不要支支“吾吾”的 告訴我 https://i.imgur.com/puyDGsd.jpg
icenogaum: 整天支支嗚嗚 還想要硬掰03/29 23:49
GodVoice: 法伊啊 欸布雷姆 強大的模擬遊戲03/29 23:51
GodVoice: ファイアーエムブレム手ごわいシュミレーション03/29 23:51
bestadi: 櫻井表示 https://youtu.be/HBff3zFornE?t=28603/29 23:52
chadmu: 當然是,你要我噓幾遍03/29 23:52
bestadi: 官方只用Fire Emblem 但他們知道有火紋跟聖火兩個稱呼吧?03/29 23:54
ryoma1: 真的有恩姆布雷姆警察嗎?03/29 23:54
a43164910: 什麼官方 台灣官方?03/29 23:55
chadmu: 順便一提莉貝卡也是支語喔03/29 23:57
GodVoice: 我學到了用兩隻手數到1023的方法了03/29 23:57
gxu66: 我看風花商店頁面遊戲名稱也只給 Fire Emblem 風花雪月03/29 23:58
gxu66: Fire Emblem真的有中文官譯嗎?03/29 23:58
就沒有阿 可能是某人玩的版本跟其他人不一樣 呵
bobby4755: 大家多買幾片任就會正名了03/29 23:59
※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 00:04:05
LouisLEE: https://i.imgur.com/qmeCwqV.png 03/30 00:09
LouisLEE: https://i.imgur.com/1LGrao1.png 03/30 00:09
LouisLEE: 巴哈總可以信了吧? 03/30 00:09
howard7718: 斯普拉頓、密特羅德… 這作還是先不要正名比較好 03/30 00:13
fiction4569: 巴哈可能沿用舊譯名方便搜尋而已,怎麼樣也不是官方 03/30 00:14
diefish5566: 沒有官譯 一直都直接叫FE03/30 00:15
OXIIO: 真的可憐03/30 00:24
younglu: 青文授權攻略本 https://i.imgur.com/CdZ8jIA.jpg 03/30 00:34
不錯的進攻點 只是 https://i.imgur.com/iGzRzOD.jpg https://i.imgur.com/0cttpvv.jpg 懂了嗎?現在就是沒有聖火這個譯名 如果有 請在正版遊戲的包裝盒指出來 ※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 00:44:08
LouisLEE: 你沒發現一個官方有正名,一個官方沒有定調正名? 03/30 00:43
younglu: 神奇寶貝也曾經是正式譯名,有啥問題 03/30 00:44
linchw: 神奇寶貝老任有承認過? 好像也沒有吧 03/30 00:46
younglu: 你說的是"從來"沒有 過去就曾經存在於正式授權刊物中啊 03/30 00:46
好吧 這是我弄錯了 算你厲害
tim19131: 原po是來請益還是來辯論的?03/30 00:51
LouisLEE: 越辯越明欸,後面都鑽研起文字了03/30 00:56
younglu: 另外,任天堂過去域名是www.nintendo.tw的"台灣官方網站"03/30 00:58
younglu: 簡單來說就任天堂溥天的時代 03/30 00:58
younglu: 網站上的遊戲介紹稱為"聖火降魔錄" 03/30 00:59
younglu: https://i.imgur.com/fVRHW4x.jpg 03/30 00:59
younglu: 網頁時光機的庫頁存檔 https://reurl.cc/k76nan 03/30 01:00
知道啦 任天堂的確曾經同意聖火的譯名 這是我弄錯了
GodVoice: 所以你應該得到答案了吧 火焰紋章 火紋 就是支語 03/30 01:19
不對啊 火焰紋章是實際存在繁中版 跟遊戲名是同個東西 而且中國神遊版的的命名是火 紋戰記 不是火焰紋章喔
GodVoice: 你那麼肯定 還問啥啊?03/30 02:04
aweee: 我是覺得不用這麼敏感啦 想怎麼叫就怎麼叫 看得懂不就好了03/30 02:04
aweee: 嗎= =a03/30 02:04
對啊 是時候來總結一下討論了 台灣的確曾經存在聖火這個官方翻譯 只是後來去掉了 另一方面 中國神遊版的譯名為火 紋戰記 至於火焰紋章 並不屬於兩岸任何一國的譯名 也不存在是什麼語的問題了 case closed. ※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.56.66 臺灣), 03/30/2022 02:11:57
LouisLEE: 行,很阿Q 03/30 02:20
younglu: 遊戲裡存在的那個東西繁中譯名是"炎之紋章" 非火燄紋章 03/30 02:43
HHiiragi: 炎之紋章就照搬日文原文的 炎の紋章 03/30 02:50
HHiiragi: 有時候也會直接使用片假名 比起火紋可能炎紋更官方一點 03/30 02:50
srw234: 算 03/30 03:03
younglu: 不對我看了一下,同樣是炎の紋章,風花雪月是炎之紋章 03/30 03:03
a000000000: 很嗆麻 被打臉惹 笑死 03/30 03:05
younglu: FEH是火燄紋章,並不一致,不知道標準是什麼 03/30 03:05
a000000000: feh是港任翻的 03/30 03:06
a000000000: 啊我是說原po很嗆被打臉 不要誤會優 03/30 03:06
younglu: 風花雪月也是港任吧,所以才會有那些奇怪用字譯名 03/30 03:43
younglu: 想了一下大概道具翻成火燄紋章,刻在身上的翻成炎之紋章 03/30 03:43
HHiiragi: 炎の紋章和ファイアーエムブレム的區別? 03/30 04:13
younglu: 也不是,因為FEH馬爾斯的技能原文是炎の紋章 03/30 04:20
younglu: 不過中文還是寫成火燄紋章 要把道具那個一律稱為火燄紋章 03/30 04:21
younglu: 也是可以,不過碰到"ファイアーエムブレム即炎之紋章" 03/30 04:22
younglu: 這一類的句子,恐怕還是分開來比較好吧 03/30 04:22
Gouda: 噓 03/30 07:06
yniori: 既然都被打臉了~建議你把結論放在開頭~不然很好笑 03/30 10:43