推 diabolica: 馬自立 阿夸03/29 19:57
推 Julian9x9x9: 弗爾桑克斯03/29 19:57
→ devilkool: 當然算03/29 19:58
推 saimeitetsu: 路飛?03/29 19:58
推 roger2623900: 音譯跟支語不衝突03/29 19:58
→ bluejark: 我都唸香吉士03/29 19:58
→ waitan: 下一篇 山治03/29 19:58
噓 gsock: 山治03/29 19:59
推 dustlike: 是倭語03/29 19:59
推 a3577532004: 烏索普03/29 20:00
→ er2324: 是說這到底是怎麼翻成傑克的...03/29 20:00
推 Akaza: 當然是03/29 20:00
推 man81520: 就跟獵人的小傑一樣吧==03/29 20:01
→ CornyDragon: 倭語支譯03/29 20:02
推 aterui: 香客大樓03/29 20:03
→ killme323: 小傑:03/29 20:04
推 shinmori: 香吉士,騙人布還算合理,翻成傑克後面還和別人撞名03/29 20:04
推 no321: 騙人布我覺得翻得很棒欸03/29 20:05
→ no321: 傑克真的不知道在衝三小03/29 20:05
→ Owada: 正確來說也不是山治啊 是三治吧03/29 20:05
→ superqoo0709: 貝姬塔還不是翻成達爾03/29 20:07
貝吉塔也算支語嗎?
推 aa091811004: 台灣不少翻譯都很莫名03/29 20:08
推 bcyeh: 香克斯這名字也算很罕見吧03/29 20:08
→ no321: 早期的翻譯好像都會這樣03/29 20:09
推 aa091811004: 現在有些電影的譯名也很怪03/29 20:10
推 shinmori: 以前大然還在時很玩這種名字亂翻03/29 20:10
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.149.126 臺灣), 03/29/2022 20:10:47
→ Owada: 貝基塔原來不叫達爾嗎 03/29 20:10
推 OldYuanshen: 講習慣就好 03/29 20:11
推 Krishna: 小當家算支語嗎? 03/29 20:14
推 LouisLEE: 小當家是台灣的品牌冠名,怎麼算支語? 03/29 20:15
推 CornyDragon: 小當家是蛙語逆流阿 03/29 20:17
→ tim5201314: 這邊一堆用支布林翻譯的 還差一個傑克嗎 03/29 20:18
推 NYKD54IsBest: 甚平 03/29 20:20
推 cliff880528: 翻紅髮傑克才奇怪吧 03/29 20:20
推 HanzJunction: 翻傑克就蹭神鬼奇航知名度阿 03/29 20:22
推 ianasd: 達爾才是最莫名其妙的翻譯 03/29 20:22
噓 enixer: 你說的話也是支語喔 03/29 20:23
推 Ishtarasuka: 靠北早期一堆亂翻 03/29 20:26
→ Ishtarasuka: 達爾 吉貝爾 傑克 根本不一樣 03/29 20:26
→ mimikillua: 以漢化組譯名優先 03/29 20:28
→ ayakiax: 當然算支語 03/29 20:28
→ no321: 感覺真的跟神鬼奇航的傑克有關係... 03/29 20:30
推 zycamx: 海賊王跟神鬼奇航時間有落差吧,應該無關 03/29 20:35
→ gaaaaper: 凱多也是 03/29 20:40
推 LouisLEE: "以漢化組譯名優先" 這種鬼話竟然能在PTT這種自詡學術論 03/29 20:41
→ LouisLEE: 壇的地方看到。 03/29 20:42
推 clippershi: 漢化組本身不官方欸XD 03/29 20:44
推 OldYuanshen: 總要講個先來後到吧 這樣確實是漢化組優先 03/29 20:46
推 tim5201314: 又在那邊講得話全是支語 腦袋跟跟支布林一樣 03/29 20:52
推 sustto: 香客大樓臺灣常用 03/29 20:58
推 qwer338859: 我都念紅髮 03/29 21:14
推 Strasburg: 好的 下一題來吵台灣Hermionez叫成妙麗(對岸翻赫敏) 03/29 21:15
→ LouisLEE: 這沒什麼好吵的吧,台灣都嘛叫妙麗 03/29 21:24
推 mouscat: 還有個雜魚Jingo也翻傑克斯 當時很愛傑克吧 03/30 01:05