推 OldYuanshen: 那個世界觀的人名大多都不會有漢字吧 03/29 21:21
推 NEKOWORKi: 片假名音譯比較習慣03/29 21:21
→ OldYuanshen: 和之國角色除外03/29 21:21
推 chadmu: 可是官方欽定的代理覺得他叫海道耶03/29 21:21
推 mkcg5825: 海堂 03/29 21:22
推 RLAPH: 又凱又多 感覺就很強 海道看到還以為是什麼航線03/29 21:22
推 youngluke: 其實現在邏輯不太重要 只看是誰翻的03/29 21:22
→ LouisLEE: 海道不是和之國相關的?03/29 21:23
推 NEKOWORKi: 海賊王音譯的角色也明顯比較多吧 03/29 21:23
推 BSpowerx: 是海賊世界觀篇歐美風格但又要取和風名稱才用片假名吧03/29 21:23
→ OldYuanshen: 翻海道的人還翻出紅髮傑克 這種翻譯你們也信==?03/29 21:23
推 mkcg5825: 我覺得紅髮傑克比香克斯好就是了03/29 21:24
赤髪のシャンクス
翻成「紅髮的香克斯」,沒啥問題吧
我反而比較想知道シャンクス是怎麼變「傑克」的....
推 holyhelm: 紅髮傑克算大然的鍋嗎?東立沿用這樣,畢竟大然水準大家03/29 21:25
→ holyhelm: 都知道…03/29 21:25
噓 chopper0811: 管你們想怎麼翻 正版就是翻海道03/29 21:25
→ Aggro: 紅髮傑克不是烙跑那一家翻的嗎 那一家最喜歡翻一堆有的沒的03/29 21:25
→ Aggro: 大然翻譯基本上有一半自帶編劇03/29 21:26
→ nisioisin: 可是海道也像音譯阿03/29 21:27
推 SunnyBrian: 大然對我的啟發就是鼓勵我滾去看原文(認真03/29 21:27
噓 mikeneko: 公三小03/29 21:27
推 BSpowerx: 然後為什麼翻凱多取音義的傢伙又把甚平翻成漢字了03/29 21:28
→ aegisWIsL: 海道跟音譯也算接近啊03/29 21:28
推 ianlin1216: 笑死 有人很氣 03/29 21:28
→ as80110680: 怎麼不翻砂糖,這樣音義都有到位03/29 21:29
推 Yohachan: 海道的確也是音譯03/29 21:30
推 mayolane: 三日月.王我主:03/29 21:30
推 NEKOWORKi: KAIDO跟海道音譯差滿多的 03/29 21:30
推 Wi1lXD: 反正這邊也沒幾隻小貓在買寶島 正版譯名重要嗎03/29 21:31
→ zChika: 照你邏輯 桃之助的桃原文是片假名的モモ,是不是該翻譯成03/29 21:31
→ zChika: 「光月摸摸之助」?03/29 21:32
→ nisioisin: 但是講路飛會被噓爆耶 03/29 21:32
→ gerg: 所以用凱多的是讀日文正版自己音譯選字上來和大家討論的啦,03/29 21:32
→ gerg: 沒事03/29 21:32
→ chaosic: 你要怎麼取綽號是沒差啦 但官譯放在那不會變阿03/29 21:33
→ tcancer: OP角色幾乎都用片假名,難不成連Yamato這麼明顯的名字03/29 21:34
→ tcancer: 都故意用音譯?03/29 21:34
推 Strasburg: 正版代理譯名最偉大並抵制萬惡大然 從正名航海王開始03/29 21:35
推 LouisLEE: 我覺得有些純粹是譯者偷懶,盃、海道有漢字,就照翻03/29 21:35
→ k960608: 沒意義阿 我是翻譯我都想直接寫原文了 因為怎麼翻都不對03/29 21:36
推 SunnyBrian: 正版譯名很重要,這都要日方審過才能用的,以前那種版03/29 21:36
→ SunnyBrian: 權一卷一卷買,偷跑先上市的不行做了,台灣正版代理的03/29 21:36
→ SunnyBrian: 中譯名就是授權方認可的譯名03/29 21:36
→ k960608: 你最終還是要找個漢字或是音譯的方式來填的03/29 21:36
推 holyhelm: 翻成ㄎㄞˇㄉㄨㄛ最好啦,憑什麼日本可以用注音文我們不03/29 21:36
→ holyhelm: 行 03/29 21:36
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 03/29/2022 21:36:51
推 ttrreeee: 可愛多 03/29 21:36
推 TCPai: 記得之前巨人的 三笠 就有人說過不要亂把日本假名換成漢字 03/29 21:37
→ zChika: 順便偷偷說,香港翻譯是怪童,發音也是カイドウ 03/29 21:37
推 lightmei: 一個海盜取名叫海道也算是惡趣味了 03/29 21:37
→ k960608: 而且哪天就跟香吉士變成三男一樣的回馬槍出來銃康你 03/29 21:37
→ zChika: 不知道童在哪 03/29 21:37
推 Wi1lXD: 不會是譯者想偷懶拉 是這樣翻最安全 不然你也沒辦法通靈 03/29 21:38
→ Wi1lXD: 出作者有沒有在他名字塞伏筆 03/29 21:38
→ TCPai: 在日本當地這樣很失禮 03/29 21:38
推 LouisLEE: 香港這個一聽就更偷懶了吧? 03/29 21:38
推 holyhelm: 香港一向都是音對了就好吧,屈臣氏 03/29 21:39
推 nigatsuki: 不是支語的問題,應該是說作者有沒有給他安漢字名 03/29 21:39
→ k960608: 中文就習慣翻譯成漢字在直接念阿 沒什麼失不失禮的 03/29 21:39
→ nigatsuki: 如果這個名字是作者那邊OK的,那就代表原作認同這是他 03/29 21:40
→ nigatsuki: 正式翻譯的名稱 03/29 21:40
→ SunnyBrian: 不過我也很納悶日本審代理中譯時是不是有在擲盃,還是 03/29 21:40
→ Aggro: 沒安漢字最有名例子不就C8763嗎 03/29 21:40
→ SunnyBrian: 走個流程而已。 03/29 21:40
→ AZCAT: 這東西除了支語警察會很在意以外,和其他用語一樣能夠通就 03/29 21:40
→ AZCAT: 好了吧 03/29 21:40
→ nigatsuki: 如果沒安漢字後面才輪到譯者要怎麼翻這件事 03/29 21:40
→ tcancer: 海自刻意延用舊帝國海軍假名化的艦名 03/29 21:42
推 mkcg5825: 溝通魯蛇 03/29 21:42
→ tcancer: 漢字圈就不能用漢字去表示那艘船嗎? 03/29 21:42
推 notlolicon: 重點不是翻的好不好 是這個譯名是哪裡出來的不是嗎 不 03/29 21:43
→ notlolicon: 要偷換概念好不好? 03/29 21:43
推 LouisLEE: 哪裡出來的,還不夠明顯? 03/29 21:44
推 youngluke: 可是 現在就是警察在跟你開戰 03/29 21:44
推 NEKOWORKi: 音譯的譯名當然是看得懂片假名你就念得出來 03/29 21:44
→ NEKOWORKi: 官方不官方是另一回事 03/29 21:45
推 mamamia0419: 故意用片假不都是音譯直翻嗎? 03/29 21:46
→ LouisLEE: 有些人認為"哪出來的不重要,能互通就好",有些人認為" 03/29 21:47
→ LouisLEE: 是不是官方譯名,比較重要" 就這樣 03/29 21:47
→ NEKOWORKi: 就跟講西洽跑出希洽警察來一樣可笑 03/29 21:48
→ SunnyBrian: シャンクス是怎麼變「傑克」的.... 03/29 21:49
→ SunnyBrian: シャンクス、ジャック,你不覺得長的有87%像嗎... 03/29 21:49
推 nigatsuki: 有點不太曉得現在支語的點是在哪,因為是西岸翻譯所以 03/29 21:49
→ nigatsuki: 支語嗎? 03/29 21:49
→ k960608: 打著官方譯名就想掃清六合的真的是蠻可笑的 03/29 21:49
推 mkcg5825: 4 03/29 21:49
→ nigatsuki: 我以為支語只會用在他們自創的一堆通用詞,翻譯不屬於 03/29 21:50
→ nigatsuki: 這塊XD 03/29 21:50
推 jeff235711: video 影片 視頻。像這樣(? 03/29 21:50
→ LouisLEE: 這比較像是早期翻譯清濁抝音不分的郭 03/29 21:50
→ k960608: 以前買的海賊王盜版中文卡上就寫著路飛跟卓洛 完全無法 03/29 21:50
→ k960608: 覺得這是同一個人 03/29 21:50
→ mkcg5825: 阿就全反對阿 03/29 21:51
→ Strasburg: 翻譯不屬於這塊? 你把川普叫特朗普試試支語警察幾秒到 03/29 21:55
噓 KurumiNoah: 用片假名不是避開 世界觀不是日本的本來就常用片假名 03/29 21:55
推 nigatsuki: 好吧,我可能對支語的定義比較狹隘XD 03/29 21:56
→ tcancer: 一天到晚當警察的小心祕法/奧術迴力鏢 03/29 21:57
→ zChika: 說到人名翻譯,普丁、普亭、布丁、普京、輔京等等, 03/29 21:57
→ willywasd: 特朗普 普京 奧巴馬 03/29 21:57
→ zChika: 這位到底有多少種翻譯啊 03/29 21:57
→ willywasd: 看你要從英文還是俄文翻啊 03/29 21:57
推 tim5201314: 台灣對於名字音譯好像是看人沒有統一規定 03/29 21:58
→ tim5201314: 還有看過普欽的 03/29 21:58
→ SunnyBrian: 真要用「支語」,至少麻煩用「蓋德」,騰訊正版譯名, 03/29 21:59
→ SunnyBrian: 然後用盜版譯名在爭論,支語警察也不揹這個鍋吧 03/29 21:59
→ zChika: 可是歐巴馬就一種翻譯,伊莉莎白就一種翻譯,柴可夫斯基也 03/29 21:59
→ k960608: 看過蒲京的 腦子還要轉一下 03/29 21:59
→ zChika: 是,就Putin特別多 03/29 21:59
→ k960608: 雪梨跟悉尼這種的也算吧 03/29 22:00
推 Vorukrus: 就是中文沒有一致的表音系統 該改良注音用來表音才對 03/29 22:01
推 willywasd: 然後公視翻蒲亭XD 03/29 22:03
推 ZeroArcher: 最好笑的是,嘴巴上整天喊反中的那群,平常發言倒是常 03/29 22:03
→ ZeroArcher: 常跑出視頻呢w 03/29 22:03
推 NEKOWORKi: 討論二次元很多人本來就沒在管你官譯的,順口大家叫一 03/29 22:03
→ NEKOWORKi: 個完全不相關的綽號也沒什麼問題 03/29 22:04
→ NEKOWORKi: 現況就是一堆角色都有官譯以外的綽號 03/29 22:04
推 ck900451: 獵人也是一樣阿 ゴン到底是怎麼翻成小傑的 03/29 22:16
→ CYL009: 沒錯 日本就是這樣分 誤解亂用會背日本人白眼 03/29 22:17
→ ck900451: キルア跟奇犽還勉強有一點點像 03/29 22:17
推 Dolphtw: 真的 支語還能說警察太閒 盜版還有話講? 03/29 22:21
→ NEKOWORKi: 以後多一個官譯警察 03/29 22:22
推 tottoko0908: 東立:啊我就正版啊 03/29 22:32
推 Jiajun0724: 氣到噓也很好笑 阿不就討論 03/29 22:37
→ GordonJordan: エミヤ呢 03/29 22:40
推 jkreg: 海道就海道了 03/29 22:51
→ RoChing: 話說大和要是翻譯成邪馬台好像也不錯 03/29 23:10
→ cn5566: 爭香克斯的譯名沒啥問題 海道就是漢字跟音譯都通 03/29 23:11
推 kinomon: 我都唸砂糖 03/29 23:27
推 poz93: 翻成中文 和漢字拿來用最經典的例子 03/29 23:44
→ poz93: 星爆氣流斬 星光連流擊 03/29 23:45
→ YeezyBoost: 忍者哈特利 03/30 00:18
推 ilovenatsuho: 海盜海道 03/30 00:34
推 sawa26: 二次元角色名字是假名的話我都直接記原文最沒爭議 03/30 01:22
推 P2: 和之國 ワノ国 那這個要改什麼? 03/30 06:39
噓 P2: アマテラスオオミカミ 03/30 06:42
推 xiaohua: ㄟ…不是,中國的官方譯名是蓋德…所以喊凱多的不管是在 03/30 06:49
→ xiaohua: 台灣 還是在中國的讀者,都只是看盜版的罷了,不用那麼大 03/30 06:49
→ xiaohua: 聲… 03/30 06:49
推 msbdhdfceb: 小當家、嘟嘟也是動向官方名阿 是官方這件事沒什麼好 03/30 06:58
→ msbdhdfceb: 了不起的 03/30 06:58
→ msbdhdfceb: *動畫 03/30 06:58
噓 maudu: 盜版仔老愛唧唧歪歪的 03/30 07:56
推 CH0321: 第一次知道原來凱多叫海道 03/30 07:58
推 zxc8787: 確實 03/30 08:02
→ griffinj9: 那你說說 甚平vs吉貝爾 瑪奇瑪vs真紀真哪個好如何? 03/30 09:37
→ griffinj9: 順便說說 以藏 是不是超譯吧? 03/30 09:37
推 yoruno: 讓我想到異世界工程師明明就叫サトゥー還是翻佐藤 03/30 10:14
推 karta328: 有些人自己就是支警還要召喚支警幹嘛 04/21 04:13