精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我們都知道 版眾對支語其實並不是全然排斥 只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行 那麼古見同學是溝通魯蛇 明明台灣的青文就有官方中文翻譯 偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症 這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.91.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648561926.A.444.html
k960608: 我都念摳米障 03/29 21:52
LouisLEE: 4 03/29 21:52
andy991217: 支持溝通魯蛇 03/29 21:53
mkcg5825: 4 03/29 21:53
koromo1991: 反正我是不喜歡溝通魯蛇這詞 03/29 21:53
tchaikov1812: 我是台灣人 我用溝通魯蛇 拒絕中國 從你我做起 03/29 21:53
jeff235711: https://upload.cc/i1/2022/03/29/psUZB4.jpeg 03/29 21:54
gaym19: 溝通魯蛇 03/29 21:54
jeff235711: 支那正版不就交流障礙症 03/29 21:54
bakayalo: 要支持台版先從正版看起 03/29 21:55
a204a218: 弱智翻譯VS支語 03/29 21:55
LiLiLuLo: 你贏了== 03/29 21:56
LouisLEE: 呃,叫溝通魯蛇有什麼問題嗎? 03/29 21:56
chocobell: 我都唸溝通魯蛇 03/29 21:57
s21mo9025: 你要拒絕支語是你家的事 反正我就不爽台版這種低能翻譯 03/29 21:57
Zerogos: 溝通魯蛇,說來應該要感謝青文讓我避免收到一部爛尾作 03/29 21:58
LouisLEE: 可是你們不爽也不能怎樣啊,好歹來個正名活動之類的吧? 03/29 21:59
ntc039400: 溝通魯蛇和交流障礙都用。 03/29 22:00
Gesundheit: 叫溝通魯蛇問題可大了,原文就完全沒那個意思,亂翻一 03/29 22:01
Gesundheit: 通= = 03/29 22:01
fman: 台灣漫畫讀者如果想被重視,就要主動發聲,看很多人都不滿意 03/29 22:01
fman: 翻譯,但是沒看過連署之類的活動,那出版社當然覺得沒差 03/29 22:02
dieorrun: 幹他媽的拿來賣的東西 還要我花時間聯署喔 03/29 22:02
dieorrun: 不要買最快啦 03/29 22:02
OldYuanshen: 沒有錯 03/29 22:03
LouisLEE: 讀者不有些表示,要怎麼反應東西的好壞? 03/29 22:03
LouisLEE: 當然不要買也是個方法 03/29 22:03
chadmu: 算啊 03/29 22:03
chadmu: 官方代理=作者和小學館認為可以 03/29 22:04
dieorrun: 這年頭的公司自己市調都不用做 還要消費者幫忙哩 03/29 22:04
WongTakashi: 青文會拿日方同意來塞你的嘴 我看日方根本是被耍了 03/29 22:05
dieorrun: 隨便一個討論區都在臭幹的譯名他們會不知道 03/29 22:05
a204a218: 唯一有效的就是不要買,什麼連署什麼正名運動人家會在 03/29 22:05
a204a218: 乎? 03/29 22:05
AdmiralAdudu: 拒絕當正版的受害者 03/29 22:06
WongTakashi: 搞不好小學館根本也沒很在意 隨便就同意了~ 03/29 22:06
LouisLEE: 就算做市調,消費者也總要出個聲唄,不然怎麼做? 03/29 22:06
tim5201314: 台灣人連質量貌似誤用都不在乎了 會在乎這個嗎 03/29 22:07
LouisLEE: 現在看來,不要買的成效好像也普普 03/29 22:07
dieorrun: 台灣賣書的都快自盡了 還成效普普 沒關係啊 03/29 22:09
k87559527: 官方可以不代表我們要接受阿 03/29 22:09
dreamnook2: 溝通魯蛇幹他媽的難聽 03/29 22:10
Dolphtw: 4 03/29 22:11
qd6590: 4 拒絕盜版翻譯 從你我做起 03/29 22:11
tindy: 謝謝你讓我知道台灣翻譯很爛 03/29 22:12
tamynumber1: 翻成溝通魯蛇根本負面翻譯,一整個糟蹋標題 03/29 22:14
Grothendieck: 4 盜版仔不要喧賓奪主 03/29 22:15
tamynumber1: 翻成這樣真的不想入手 03/29 22:17
a27358942: 沒關係大家都不要買,希望台版趕快斷尾 03/29 22:25
jack953866: 溝通魯蛇就是亂翻== 03/29 22:32
DEGON: 叫溝通魯蛇我覺得也還好 但真的就 板上的標題比較貼合 03/29 22:34
hhyn: 超譯是值得褒獎的事了嗎 03/29 22:36
winiS: 我是人,我就魯 www 03/29 22:53
NicoNeco: 什麼邏輯 你先搞懂何謂「支語」好嗎 03/29 23:06
korsg: 4 03/29 23:21
tai890123: 邏輯沒有錯啊 本來就支語 03/30 00:13
coca5108000: 溝通魯蛇明明翻得極好,譯者有看原作 03/30 00:48
doomsday0728: 當初一堆人罵亂翻,現在又變極好?風向真亂 03/30 01:11
tony20095: 我都講社恐 03/30 02:08
draymond: 弱智翻譯 03/30 03:36
XAZA: 4 03/30 03:43
s955163: 是 你就知道雙標仔一堆 03/30 08:52
ycc1227: 超譯打支語 有趣喔 03/30 12:11