精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然我知道寶可夢是任天堂官方決定的名稱 但是不知道為何就一股濃濃支語味 是因為寶字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648620179.A.DBE.html
adk147852: 會嗎 這不就音譯03/30 14:03
ClawRage: 日本人就愛這名字啊03/30 14:03
protect6090: 去告阿03/30 14:03
ilovenatsuho: 口袋妖怪:03/30 14:03
hk129900: 多拉A夢:03/30 14:04
rock2345: 對岸譯名好像是寵物小精靈?03/30 14:04
Israfil: 不然叫poke夢嗎 還是peko夢03/30 14:04
sasadog: 神奇寶貝就沒寶? 03/30 14:04
神奇寶貝很有台式不照字面翻的醍醐味
phoenix286: ? 原譯神奇寶貝也有寶啊 倒是口袋怪獸沒有寶03/30 14:05
devilkool: 精靈寶可夢的商標比現在的寶可夢商標好看太多了03/30 14:05
HidekiRyuga: https://i.imgur.com/urBEIMC.jpg03/30 14:05
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.20.121 臺灣), 03/30/2022 14:06:03
viaggiatore: 乾脆像專畫電玩浮世繪的Jed Henry那樣叫 懷怪 啦 03/30 14:06
viaggiatore: 這個翻譯遠比什麼神奇寶貝還是寶可夢典雅多了。 03/30 14:07
linchw: 寵物小精靈是香港用的 精靈寶可夢就真的是支語 03/30 14:08
LouisLEE: 因為沒台任,只有港任 03/30 14:09
HidekiRyuga: 挖 怎麼看寶可夢就轉彎惹 03/30 14:09
luckyalbert: 神奇寶貝/口袋寵物小精靈/精靈寶可夢 03/30 14:10
GAOTT: 對岸很愛精靈 03/30 14:10
leamaSTC: 屁咧 以前中國叫口袋怪獸好嗎… 03/30 14:11
katanakiller: 英譯的都很像支語 03/30 14:11
supersusu: 支語都比寶可夢好聽 03/30 14:11
SangoGO: 就pocket mon統一全球音調 03/30 14:12
uranuss: 前幾年就討論過的東西 03/30 14:13
leamaSTC: 香港才叫寵物小精靈 寶可夢就日廠愛用音譯 03/30 14:13
jarvis652: 11F那個盜版圖會被桶嗎= = 03/30 14:13
airbear: 發神經喔? 03/30 14:15
HidekiRyuga: 在盜版漫畫大本營問會不會桶? 03/30 14:15
airbear: 雷射跟激光哪個是你口中的支語 神靈你好好想不要整天 03/30 14:25
airbear: 無病呻吟 03/30 14:25
randolph80: 就是「寶」 03/30 14:25
WindHarbor: 不然要波克萌嗎? 03/30 14:34
ryoma1: 破殼萌、勃客猛、剖剋盟,挑個你喜歡的選字吧 03/30 14:38
acer5738G: 攜帶獸 03/30 14:51
zxc88585: 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎 03/30 14:52
cat05joy: 去怪版權蟑螂 03/30 15:03
Bacrit: 我還是叫他神奇寶貝 03/30 15:09
CrossroadMEI: 因為真的是支語 左岸正版時期的名字就是寶可夢 03/30 15:17
mushrimp5466: 寶可夢好像是對岸口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈都被註 03/30 15:23
mushrimp5466: 冊走之後才用的音譯 03/30 15:23
winer5566: 事實上就是支語 那麼難聽的名字只有支那人取得出來 03/30 15:25
henry12188tw: 因為支語最愛音譯 而且這搞不好真的是支語 03/30 15:55
Castle88654: 口袋妖怪 口袋怪獸 03/30 15:57
w538122: 支語最愛音譯吧 03/30 16:16
wetor: 繁體就小眾市場,沒有那麼多錢就別想有的沒的 03/30 16:19
ShibaTatsuya: 笑死 寶可夢聽起來真的夠像支語 03/30 16:29
ataky: 不是音譯就叫支語啊 03/30 16:39
Vulpix: 因為真的是啊。遷臺後創造的而且臺灣本來有自己的用詞。 03/30 16:55
Vulpix: 一開始是CCTV用的,然後是吉林美術,最後就是日月。 03/30 16:56
Vulpix: 然後拿掉精靈,所以港譯的痕跡大幅下降。然後針對簡體中文 03/30 16:57
Vulpix: 改PM的名字,繁簡的譯名統一也被破壞。 03/30 16:57
Vulpix: 那一開始統一統好玩的就對了? 03/30 16:58
WhiteHermit: 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎 03/30 17:19
king9122: 我還是習慣叫神奇寶貝 不服來辯 03/30 18:17
s678902003: 不然叫 攜帶獸 03/30 18:28
HHiiragi: 多邊獸乙 迭失板那種垃圾殘缺譯名TPC要改就給他們改啊 03/30 21:01
HHiiragi: 不要影響到繁體就好 03/30 21:01
d4162: 想說點什麼……不過還是……就是支語啦 03/30 21:09
minie0114: 內心髒,看什麼都髒。內心支,看什麼都支。 03/30 21:31
HHiiragi: 不過當年央視導播就說精靈寶可夢是“日方指定”了 03/30 21:33
HHiiragi: 甚至在動畫配音中念到寶可夢這詞是直接念Pokemon 03/30 21:33
HHiiragi: 做法上和後面石原等人的公布的更名理由吻合 03/30 21:33
HHiiragi: 至於為什麼要特別取一個新的是因為當年遇到版權蟑螂 03/30 21:33
HHiiragi: 精靈和寶也真的是取自寵物小精靈和神奇寶貝 03/30 21:33
HHiiragi: (不然根本沒必要加個精靈 雖然現在確實也刪掉了 03/30 21:33
HHiiragi: 所以準確來說支那只是最先換新譯名的那個 03/30 21:33
HHiiragi: 好不好聽還有支不支語追根究底是TPC品味問題 03/30 21:33
HHiiragi: 另外就是TPC代表取締役的石原恆和肖想中國市場很久了 03/30 21:33
HHiiragi: 寶可夢版權三方+TPC有公開露面的高層中他是最舔支的 03/30 21:33
zero00072: 神奇小魔怪、魔怪家族: 03/31 16:47