→ roribuster: 你看一下網站左上角標題,那是台灣版的不是中國版 03/30 13:20
我沒把國名打錯ㄅ
推 chadmu: 你要問朱,下一篇精靈 03/30 13:20
※ 編輯: ClawRage (118.163.32.116 臺灣), 03/30/2022 13:21:04
推 syldsk: 地刺: 03/30 13:21
→ mapulcatt: 這個是大哉問 03/30 13:21
推 LouisLEE: 你不用問,奇幻類的讀者自己也搞不清楚 03/30 13:24
→ roribuster: 啊我沒看到下面的,這樣沒錯w 03/30 13:25
→ a2364983: 這個不要說魔獸世界了 一堆作品也是各翻各的 除非音譯 03/30 13:29
→ hsiehfat: 奇幻譯名本來就是最難搞的 03/30 13:29
→ LouisLEE: 豆阿腐、艾爾芙、歐克 03/30 13:33
→ sustto: 速度 小號 大號 懂 03/30 13:47
→ Dheroblood: 一個中國-中華民國?好像沒錯 03/30 13:49
→ Dheroblood: 不過我覺得你在釣魚拉 03/30 13:49
噓 randolph80: 你去看看聯合國的中國是哪國再說 03/30 14:10
→ Yanrei: 巨魔很久以前台灣也是那樣用XD 03/30 14:29
噓 hhyn: 都是,所以在你最好都不要講 03/30 16:46
→ aa851202: 你可以去問問朱學恆當年翻譯魔戒的時候在想什麼 03/30 16:56