精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣是翻吉貝爾 但看一下日文原名ジンベエ 根本就沒有ル阿 怎麼中文就突然多了一個爾 要也是吉貝伊或是進杯 況且這個角色明明是走日式風 卻搞了一個很洋派的譯名 所以大家到底叫甚平比較多 還是叫吉貝爾比較多? 對我來說吉貝爾就跟紅髮傑克一樣亂翻的成份居多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.41.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648561796.A.020.html
jeff235711: jingle bell 03/29 21:52
LouisLEE: 4 03/29 21:52
ash9911911: 你有聽過百獸海道嗎 03/29 21:52
LouisLEE: 這應該叫支譯吧? 03/29 21:53
mkcg5825: 金貝 03/29 21:54
ZeroArcher: 台灣喜歡亂翻也不是一天兩天了 03/29 21:55
u10400068: 角色原型取自日本甚平鯊 03/29 21:56
剛剛google了一下還真的是取自ジンベエザメ 連漢字都有了 甚兵衛鮫、甚平鮫 到底是怎麼翻才會變成吉貝爾的...
chadmu: 當然是,下一篇路飛 03/29 21:56
starsheep013: 機杯 03/29 21:59
Sabaurila: 下一篇騙人布 03/29 22:00
GoodMemory: 看板上文感覺叫吉貝爾較多 雖然他出現前我就沒看了 03/29 22:01
ching1210: 因為吉貝爾算很早就出現的角色 大家叫久就習慣了 03/29 22:04
ching1210: 就跟紅髮傑克一樣 明明是錯的譯名大家還是這樣叫 03/29 22:04
marchcharlie: 看標題想說都有漢字的東西怎麼會是支語 而且又是日 03/29 22:07
marchcharlie: 本傳統服飾 結果是海賊的啊XD 03/29 22:07
※ 編輯: ching1210 (61.228.41.55 臺灣), 03/29/2022 22:09:33
zChika: 吉貝爾甚至還會被輸入法自動轉換(微軟新注音) 03/29 22:13
cenasbro: 汝之胸甚平 03/30 10:05