精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poggssi (冠軍車手321)》之銘言: : 他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 : カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 : 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 : 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 : ,而漢字的標音是用平假名 那先導者怎麼辦? 包括大部份的日本人角色名字都是片假名 例如 先導 アイチ 櫂 トシキ 兩位都是日本人喔 日本人的名字翻成中文音譯不對吧? 通常都是找日文同音漢字吧 所以變成 先導愛知 櫂俊樹 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華 英龍華也是エリカ自己找的漢字 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢? 明明這才比較對 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.161.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648566169.A.BDD.html
YoruHentai: 因為不好打吧,我猜 03/29 23:03
mkcg5825: 因為不好聽 懂 03/29 23:06
SunnyBrian: 螺釘...,到底要怎麼翻才會變這樣? 03/29 23:08
OldYuanshen: 因為直接叫螺帽很奇怪吧 03/29 23:11
OldYuanshen: 寵物也就算了這可是兒子 03/29 23:12
SunnyBrian: 前幾年たかしょ有來台灣,事務所那邊提出要正名「高橋 03/29 23:15
SunnyBrian: 翔子」,好像也沒人鳥,還是聖子、聖子的叫。 03/29 23:15
SunnyBrian: 然後沢尻那時可能犯二,偏生要選個ヤンキー漢字... 03/29 23:18
sustto: 三個字 博人 三個字 鳴人 03/29 23:31
dog29635841: 不好聽又不好打 向他老爸兩個字好用多了 03/29 23:41
chopper0811: 骨子裡都支化的人會覺得博人好聽 03/30 16:38