作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?
時間Tue Mar 29 23:02:47 2022
※ 引述《poggssi (冠軍車手321)》之銘言:
: 他的名字日文原文是片假名「カイドウ」
: カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」
: 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當
: 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等
: ,而漢字的標音是用平假名
那先導者怎麼辦?
包括大部份的日本人角色名字都是片假名
例如
先導 アイチ
櫂 トシキ
兩位都是日本人喔
日本人的名字翻成中文音譯不對吧?
通常都是找日文同音漢字吧
所以變成
先導愛知
櫂俊樹
還有沢尻エリカ與澤尻英龍華
英龍華也是エリカ自己找的漢字
所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢?
明明這才比較對
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.161.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648566169.A.BDD.html
→ YoruHentai: 因為不好打吧,我猜 03/29 23:03
推 mkcg5825: 因為不好聽 懂 03/29 23:06
推 SunnyBrian: 螺釘...,到底要怎麼翻才會變這樣? 03/29 23:08
推 OldYuanshen: 因為直接叫螺帽很奇怪吧 03/29 23:11
→ OldYuanshen: 寵物也就算了這可是兒子 03/29 23:12
推 SunnyBrian: 前幾年たかしょ有來台灣,事務所那邊提出要正名「高橋 03/29 23:15
→ SunnyBrian: 翔子」,好像也沒人鳥,還是聖子、聖子的叫。 03/29 23:15
→ SunnyBrian: 然後沢尻那時可能犯二,偏生要選個ヤンキー漢字... 03/29 23:18
推 sustto: 三個字 博人 三個字 鳴人 03/29 23:31
推 dog29635841: 不好聽又不好打 向他老爸兩個字好用多了 03/29 23:41
推 chopper0811: 骨子裡都支化的人會覺得博人好聽 03/30 16:38