推 jeff235711: 冷知識 03/30 12:11
推 arnold3: 是阿 看多久懂了 03/30 12:11
推 Ben40: 時乃空 空乃時 時不亦空 空不亦時 03/30 12:11
推 rizman28: 空軍司令部 03/30 12:11
推 ken1990710: 時空奶 03/30 12:12
推 davidex: 那中乃空呢? 03/30 12:15
噓 wch2: 笑死 の的漢字本來就可以翻成乃啊 不然你要翻成時弩空也行 03/30 12:18
→ wch2: 誰說只能翻成野的?? 03/30 12:18
官方俱樂部翻的啊,你跟我說這個我有什麼辦法
→ a2364983: 這個算官方LOGO嗎(?) 03/30 12:19
應該算吧,不過是簡體的,有台灣的正體中文翻譯嗎?
噓 tmwolf: 乃也可以唸no 03/30 12:19
推 stl3: 長知識了 03/30 12:19
→ peterisme17: 支那翻譯也算支語? 03/30 12:20
推 GaoLinHua: 封面有限公司 hmm 03/30 12:21
推 kingroy: 你要翻成富城宇宙也可以阿 03/30 12:21
→ rock30106: 還好我都念時COST空 03/30 12:22
→ svool: 這種翻譯你切簡中應該也是時野空 03/30 12:22
噓 trnkcity: 笑死 マキマ本來就可以翻成瑪琪瑪啊 誰說只能翻成真紀 03/30 12:22
→ trnkcity: 真的?? 03/30 12:22
推 murderer2013: 我都唸ときのそら 03/30 12:23
→ wch2: 當過台灣第三任總督的乃木希典姓氏也是發音也是のぎ少見多怪 03/30 12:23
噓 Irenicus: 不懂日文不要來丟臉 03/30 12:23
你比官方懂日語?
※ 編輯: tkglobe (219.84.231.100 臺灣), 03/30/2022 12:31:48
推 NARUTO: 補血 重點是那是支那翻譯就是支語 一堆人在護航什麼? 03/30 12:27
→ NARUTO: 有正統官方中文 偏要用支共用語 03/30 12:28
噓 wch2: 樓上你不會把線上翻譯當成官方中文吧??? 03/30 12:31
→ mapulcatt: 村長又丟臉了 03/30 12:32
→ NARUTO: 原po不是說那是官方網站嗎 不就是官方 03/30 12:32
→ NARUTO: 一堆人凱多博人 看了真可憐 03/30 12:33
→ mapulcatt: 官網上面只有日文啊 村長文章看清楚點好嗎 笑死 03/30 12:34
推 donkilu: 空軍總司令 時乃空 03/30 12:34
推 CannedHamEgg: 官方說的算 上面的又知道中國那邊不是機翻台灣才是 03/30 12:34
→ CannedHamEgg: 機翻了 笑死 03/30 12:34
→ wch2: 你找一篇HOLOLIVE有正式發文把時野空定為官方漢字稱呼再來說 03/30 12:34
→ wch2: 網站那種外包的翻譯有偏差難道又能代表官方?? 03/30 12:35
推 a2364983: 那網站算不就表示cover同意乃當漢字嗎 繁簡乃都長一樣 03/30 12:35
→ hsiehfat: 還好我都稱呼sora或空媽,沒這問題 03/30 12:36
噓 NARUTO: 官方不是有中文頁面嗎 到底誰好笑 03/30 12:37
推 civiC8763: 早說 為什麼不早說 你早說啊 03/30 12:41
噓 wch2: 所以B站當初官方頁面寫的時乃空是中國專用 台灣就得是時野空 03/30 12:41
→ wch2: 日本人會這麼無聊?? 03/30 12:42
噓 JustBecauseU: 原po再想想好嗎 03/30 12:42
噓 ki80655: 花時間找資料就為了發一個不太好笑的廢文 03/30 12:43
推 cover543: 夸寶才是 03/30 12:43
噓 civiC8763: 沒按到 補 03/30 12:44
→ civiC8763: 選字而已而且感覺也常看到又不是很反台人習慣的 03/30 12:44
→ a2364983: 空媽自己的官方nico下面自介是時乃そら 大家可以回家了 03/30 12:49
→ CannedHamEgg: 官方粉絲俱樂部用簡體表示也是寫時野空 好了啦 人 03/30 12:49
→ CannedHamEgg: 家そら有兩個姓氏啦 03/30 12:49
→ wch2: 原來NICO也是用支語呢 原PO和NARUTO還不趕快去抗議! 03/30 12:51
推 badend8769: 看V的都愛支語你不知道嗎 03/30 12:54
→ wch2: 前面就說了網站這種高機率外包的譯者如不接觸Holo翻譯時用了 03/30 12:56
→ wch2: 它漢字本就是小瑕疵而已 偏偏有人要拿來作文章畫靶子打 03/30 12:57
噓 Nuey: 廢文一條龍產業== 03/30 13:01
噓 theone5566: 還是你要去請示正版代理商 C猛出來翻譯 03/30 13:08
推 BrahmaBull36: 空媽名字一開始有用漢字的 後來才改成全片假名 03/30 13:09
推 OldYuanshen: 不要再裝懂了== holo哪會有官方繁中 03/30 13:30
噓 okitawawa: 很愛發廢文? 03/30 13:58
推 hunter0034: 太苦了 支乃空 03/30 14:16
噓 ks52s5600w: 好了啦 03/30 14:36
推 WindSucker: 4 03/30 14:38