推 witness0828: 是 一律都是 03/30 12:24
→ chadmu: 對,好險台灣人都講法環 03/30 12:24
推 fman: 老頭環就支那國很一貫的直譯翻法,有夠low的 03/30 12:25
推 Giornno: 好險,我都叫它黑魂4 03/30 12:26
→ Kingofknife: elder有老者的意思 但elden完全毫無道理 就支腦才懂 03/30 12:26
→ alwaysstrong: 直譯還譯錯的例子 03/30 12:27
推 kurtsgm: r n不分 但我很少看到台灣人用這說法 03/30 12:27
推 newgunden: 台灣不是叫登大人嗎? 03/30 12:28
→ Kingofknife: 老頭滾動條你硬要直譯是能理解 老頭環就非支不懂 03/30 12:28
→ mapulcatt: 應該是從老頭滾動條來的沒錯 03/30 12:28
→ Kingofknife: 可以說是支語中的支語了 畢竟非支那人不能理解 03/30 12:28
→ lastphil: 4 03/30 12:29
→ yniori: 支語中的支語!毫無懸念的支語 03/30 12:31
→ RevanHsu: 雖然有人查過elden很久以前的講法是有老的意思但是以西 03/30 12:34
→ RevanHsu: 台灣的水平看成elder講比較有可能 反正只差一個字母 03/30 12:34
推 Irenicus: 看過reddit討論這個字 是很少用的動詞"變老"的意思 03/30 12:36
→ Irenicus: 或是瑞典語的火的意思 03/30 12:36
推 gm79227922: elden也有老的意思 不過還是別用了 03/30 12:41
推 Giornno: 難道是把始動的en冠在字尾? 03/30 12:42
噓 leo79415: 老頭環 老寒腿 03/30 12:43
→ Kingofknife: 不然 支語之外再給它羅語嘛 畢竟是古羅馬人才懂 03/30 12:44
→ Kingofknife: 抱歉不是古羅馬 是神聖羅馬帝國期的人才懂 03/30 12:48
→ Kingofknife: 簡單來說 就是 滯支神聖羅馬帝國日耳曼人翻譯的 03/30 12:49
→ feedingdream: 奇怪這篇怎麼沒一堆人出來教訓說老頭沒說錯 03/30 13:06
→ ilovenatsuho: 老頭環又不是正式翻譯,那邊翻譯也是艾爾登法環 03/30 13:35
推 spawnsnight: 這個真的超難聽 03/30 14:06
→ schzel: 老寒腿到底是怎麼想的 03/30 15:10
推 DDMO: ring翻成環不是已經支翻了? 03/30 16:24
推 tim5201314: 支那不是都叫指環嗎 03/30 18:52