精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: haniwa (哈泥蛙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製.... 時間: Mon Jul 30 20:58:32 2007 不好意思,前面的文我全刪了 因為不知從何回起,乾脆只寫我自己的狀況 我目前自稱是專職譯者,可能有人看到這個id知道我是誰 我沒有碰過編輯那邊收到稿子之後的後製過程 只能以我現有當翻譯的狀況跟各位分享 首先是翻錯的問題,有錯字跟錯譯兩種 只要是用智慧注音輸入法,打字又不看螢幕的話很容易有錯字 有時候還會被那些不聰明的聰明選字功能偷偷捅一刀 使用非注音輸入法就比較少出現這種問題 不過像是沈默vs沉默,身份vs身分這類的還是要靠自己的能力 錯譯的狀況更多 1.因為日文能力不足所以完全翻錯 別說新上手的譯者會如此 我幫某位譯作很多的譯者校稿過,一樣可以滿江紅 2.作者用雙關語留伏筆 譯者只好在可能的譯義裡頭二選一甚至多選一 這我有親身經歷,而且也被鞭過 3.前後譯名or內容不連貫 這個可以避免,應該說不應該發生這種狀況 只要譯者自己從頭到尾潤一次,95%可以避免 剩下的5%代表自己能力不足 4.鬼上身 就是鬼上身,沒人知道為什麼會出現這種不該有的錯誤 5.其他 曾經看其他人在自己網誌或是各種地方幫忙鞭錯誤 力道跟準度都令人質疑為什麼發言主不把原譯者幹掉自己上 至於為什麼會出現這種原因,大概只有譯者本人才知道了 先不論編輯是否是為了維持出版進度而必須大量採用新人 不過對於想成為or即將成為or剛成為譯者的人 我個人真的很希望說這句話: 請做好萬全的準備,有了足夠的信心再來挑戰 當您滿腔熱血決定接下這部作品作為自己成為譯者的第一步 請把握自己真的可以交出及格的成績單 就算錯字可以稍微讓步給編輯幫忙好了 請確定自己看得懂原文的每字每句 並且可以翻譯成中文語系的讀者看得通順的中文 這樣的要求應該是底限吧,要咬文嚼字也請先把內容翻對 否則帶來的後果就是: 喜好這部作品的讀者們受到重創 校稿者呼天搶地心想乾脆整個重翻比較快 編輯在不知名的地方被狂批 各討論區進入慶典狀態 至於被影響最大的當然是譯者自己 就算是看到批評之後改過自新,造成的錯誤也無法挽回 如果在將來演變成「啊,這個譯者是以前把xxx翻得很爛的那個人」 相信在很多方面都不好過 雖然我不知道自己是否有資格這麼說 不過真的還是要再說一次 沒有任何作品是給你練習當翻譯的犧牲品 寫了這麼多,其實我也沒自信自己是個真的及格的翻譯 不過至少我願意為我翻的東西負責,有任何指正我都願意聽願意改 掛名當翻譯也有好幾年了,寫一些東西出來與各位分享 原本還想寫點關於專業譯者薪資的東西 不過交響情人夢快要開始播了我要去看(喂 如果有人還願意聽我的廢言我再繼續寫點東西 有任何詢問或是批評指教,我也會找時間回覆給各位的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.120.253
yasushou:先推再說~~~~ 07/30 21:00
nawussica:啊,這個譯者是以前把xxx翻得很爛的那個人 07/30 21:02
Legault:是那個哈泥蛙嗎?! 07/30 21:02
nawussica:皇冠的哈利波特掛 皇冠編譯組(/‵Д′)/~ ╧╧ 07/30 21:02
imfafa:就是那個哈泥蛙吧 先拜先拜 07/30 21:04
imfafa:然後就是我要聽薪資問題 (羞) 07/30 21:05
imfafa:誠如本文 部分譯者確實連最基本的"看懂原文"都作不到 -w- 07/30 21:06
otakonata:是哈泥蛙耶~ 有蛙先拜XD 07/30 21:07
otakonata:沒有任何作品是給你練習當翻譯的犧牲品.. 07/30 21:08
imfafa:至於雙關語麼真的沒辦法只好用譯註硬上 orz (編輯願意的話) 07/30 21:08
otakonata:我一定會把日文學好的._. 07/30 21:08
imfafa:至於鬼上身基本上我猜大概很多都是熬夜趕稿的緣故吧 XDD 07/30 21:08
SmallBeeWayn:哈泥蛙先拜在說.... 07/30 21:10
KOKEY:有神快拜~~推"沒有任何作品是給你練習當翻譯的犧牲品." 07/30 21:10
otakonata:看到哈利波特就會想到"斯淌三步殺"... 07/30 21:12
otakonata:還有"史拉轟"..這是什麼鬼東西(/‵Д′)/~ ╧╧ 07/30 21:12
iamsocool: 推"沒有任何作品是給你練習當翻譯的犧牲品." 07/30 21:17
sai25:羅德斯島的哈泥蛙? 老婆阿 出來看神..... 07/30 21:20
lovetabris:推~神出現了!! 07/30 21:22
kyohaha:ネ申! 07/30 21:23
darkdark008:沒想到會在PTT遇到哈大 dark在此向哈大一拜~ 07/30 21:35
lordyamato:推 感謝你讓我知道隱藏的問題 07/30 21:38
murkmoon:哈泥蛙大耶~ 先敗一個XD 07/30 21:39
lordyamato:第二點真的是會讓人想破頭也喬不好的超難關阿.... 07/30 21:39
lordyamato:接了幾個小case 結果都死在那邊...唉唉.... 07/30 21:40
dany9177:鬼上身是在說哈尼蛙自己翻的神槍少女被糾正那次嗎? 07/30 21:49
yohko:居然可以在這看到哈尼蛙==(抖 07/30 21:53
firingmoon:哈泥蛙耶 雪之華翻的不錯阿XD 07/30 21:54
B1979O6l7:推 07/30 21:56
f1234518456:有神快拜(_ _) 07/30 22:09
g54fu0:害我敗整套羅德斯島的元兇 07/30 22:10
brokensox:哈尼蛙翻的作品多了....有神快拜一下 XD 07/30 22:13
mahonblue:羅德斯島的哈泥蛙? 老婆阿 出來看神..... 07/30 22:15
jerry9988: 你的血是綠色的嗎!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/30 22:22
jerry9988: 上面這個夠經典了吧 07/30 22:22
Shiashu:哈妮子鬼上身的例子還有這個蒼穹dvd第一卷小冊子_A_"" 07/30 22:42
Legault:補拜<(_ _)> 剛剛太過震驚,失敬失敬 07/30 22:55
Poleaxe:有神快拜 <(_ _)> 07/30 23:07
comsboy:作者用雙關語留伏筆< 要用中文表達這個是最大難題.. 07/30 23:13
arrakis:我第一個認識的譯者XD 07/30 23:34
ps2andps2:先推一下!! 個人也滿好奇譯者薪資部份 07/30 23:42
otaruu:沒想到哈大也會在這po文^^ 07/31 01:41
kodato:有神快拜 <(_ _)> 07/31 02:09
articlebear:啊,這個譯者是以前把xxx翻得很爛的那個人 07/31 10:14
gyuu:看到darkさん名號,等一下抓起來!(順便哈大也打包) 07/31 11:23
RINGOSAN:有神有神~緊拜緊拜~~~<(_ _)> 07/31 20:22
kkkk123123:娘子出來看上帝阿~~ 07/31 20:37
jet11:哦~~~ 是哈大耶~ 先拜一下~ <(_ _)> 07/31 23:27