精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: haniwa (哈泥蛙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製.... 時間: Tue Jul 31 01:24:16 2007 電視看完了… 不過明天中午之前得起床,看看能夠寫多少 剛才講了很多,講得好像自己很猛 其實我出的包絕對不比別人少 像是神槍裡的西裝事件、電影事件跟赤軍旅事件 GPM的志願軍事件 萬花筒的字幕僵硬事件 蒼穹的非洲跟綠血事件 還有許許多多的錯別字都可以拿出來批 既然自認有能力可以當譯者 卻還是犯下錯誤的話該怎麼辦呢? 之前說過,這基本上這相當難挽回 再版可以改?沒錯,可是以現在出版刊物的數量 除非是很熱門的作品才會再版 可是就算再版了又能怎樣? 要那些買到初版的人自認倒楣再買一本再版 然後把初版留著增值用嗎? 既然錯誤出現了 譯者所能做最有價值的行為,就是讓自己不要再犯 並且找出不讓自己再犯的方法 以我來說,神槍讓我學到任何不確定的字詞都要翻字典確認 GPM讓我知道動畫劇本也會有錯字 萬花筒讓我習慣以後校對字幕都要跟著唸看看是否順暢 蒼穹讓我知道被電波干擾的時候容易鬼上身… 不對,應該是要找熱愛並熟悉該作品的朋友請教意見 之前曾經看過有譯者被鞭到出來幫自己護航 結果被砲轟到最後對自己信心全無,從此歸隱不再接案 老實說,看到這種狀況會讓我內心很複雜 白臉告訴我「一個將來的翻譯種子就此消失」 黑臉告訴我「眾人成功讓將來的作品不會受這個人荼毒」 大家都想要看到好的翻譯,以讀者來說肯定偏向後者的意見 但如果站在譯者的立場,或是你已經是譯者 那麼你會怎麼做? 我不知道怎樣才是最好的解決方法 我只知道既然編輯願意容忍以往的錯誤並且繼續發稿給我 我就應該抱持感恩的心,在下一個作品做得更好 要是知道自己的能力已經不足以交出及格的成品 上一篇也說過,為了讀者跟編輯跟作品跟自己好 收手並不是什麼可恥的作法 至少我面臨這狀況的時候會這麼做 以上都是睡前想到什麼就打什麼 所以前後應該不太連貫 何況我自己都不知道我是要表達什麼囧 能對各位有所助益就是我的榮幸 沒有的話就把我至今出過的包再看一次笑一笑吧 最後照例講一下,如果有用的話 所有文字可以隨便讓各位轉載,出處可以不用提 只要別當成自己寫的就好 至於翻譯的薪資…因為想睡了所以明天有空再寫 我不知道這種事情是否可以透明化 不過各位最想知道的應該就是「當專職翻譯是否能活下去」 以我的講法有兩種 第一種是「以前很難,現在可以,將來不一定」 第二種是「清心寡慾就沒問題,要奢華富裕請盡早死心」 不過大前提當然是之前一直強調的 請確信自己能力足夠,再決定是否要自己跳進來 畢竟被鞭一定會比鞭人難受得多 細節就等有空再講了,如果有人想知道的話… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.120.253
victorlam:頭推 07/31 01:32
sayiverson:推 07/31 01:33
SmallBeeWayn:頸推 07/31 01:33
a1e:其實有些內容出錯字的初版書多年過後在二手書市場價值比後幾刷 07/31 01:34
a1e:校正過的書還來的高喔 07/31 01:34
shadow0326:中午之前得起床....XD" 07/31 01:35
otakonata:淚推 07/31 01:35
Shiashu:蒼穹有綠血嗎…(思)那好像是神槍的…(? 07/31 01:38
kaorucyc:那附蚊子拓印的初版漫畫有增值的可能嗎 07/31 01:39
Robelisk:殘念,應該是沒有 07/31 01:58
aallan:誰知道那是不是你自己印的XD 07/31 02:02
Jyuling:推 07/31 02:14
lordyamato:推一個 期待更新的文章~ 07/31 02:17
yuyemoon:推 07/31 03:32
yasushou:推~~ 07/31 06:46
nemesis0:…所以我只看原文小說來避免看到翻錯的內容 07/31 07:53
imfafa:如果真的不方便把稿費資訊透明化的話就不要吧 ._. 07/31 09:45
yenhawk:PUSH 07/31 11:04
jane050177:推~期待下集 07/31 11:05
sai25:推.. 07/31 13:53
PHCCH:如果法眼無虛,應該是萬紀子的譯者.... 07/31 19:51
kkkk123123:會去查Vissi D'arte的原文, 已經很用心了XD 07/31 20:38
jet11:推~ 期待下一篇~ 08/01 09:31