● 272 m17 8/01 haniwa R[閒聊] 日系輕小說的後製....
文章代碼(AID)#16htmv8X
作者: haniwa (哈泥蛙) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日系輕小說的後製....
時間: Wed Aug 1 02:15:20 2007
各位好,我是把xxx翻得很差的某翻譯
以我的狀況,要知道xxx是什麼很簡單
因為我把至今翻的東西全都列在自己的網頁上了
不過有這麼做的人好像很少?
其實這樣也好啦
如果只需要在每本作品的譯者介紹寫兩三個代表作
就可以只把自己的得意成品列出來,黑歷史就…
切入主題,稿費
對讀者來說最重要的是翻譯品質
對譯者來說最重要的當然是稿費
也不應該有人認為品質比稿費重要
因為義務跟權利是不一樣的東西
現在專職翻譯可以養得活自己嗎?
以我的狀況,可以,當然可以
而且現在這樣的時機絕對可以
我不知道其他譯者的翻譯速度如何
以平均一本小說三百頁來計算
我一天可以翻30頁,花費時間8小時以內
十個工作天可以完成初稿
再花兩天自己校對與潤稿,12個工作天完成
以最低價每個字0.3來算好了
300頁的小說大概10萬字,一個月可以翻兩本
或者你可以選擇更輕鬆的方式,每個月只翻一本
剩餘的時間拿來接動畫字幕或是漫畫之類的零散案子
動畫原音字幕每集有1200可以拿,兩小時之內翻譯連校對搞定
中配字幕價碼我忘了,不過所費時間要三小時
漫畫有算頁數跟算字數兩種,不過如果是一般180頁左右的單行本
兩個工作天之內就可以搞定,應該說兩天搞不定就不划算了
這樣能不能養活自己?理想上當然可以
而且你可以享受每天在家工作八小時的悠閒
還不用為了討厭的上司機車的同事難纏的工讀生煩惱
夠不夠理想?當然理想!
就算只是學生兼職當翻譯好了,就當作每天打工兩小時
不然自己排時間每週上工20小時
這樣一個半月到兩個月也能完成一本
比起站在速食店或是便利商店每天說歡迎光臨好多了吧?
只是這樣看似夢想中的soho生活其實風險很大
首先你要過的是家裡這關
你說你是在家裡做soho的翻譯工作
不過在家人眼中,你每天坐在電腦前面邊聽音樂或是看電視邊打字
動畫校稿的時候還會從電腦裡頭傳出各種萌腐聲
家人實在很難不覺得你就是電視記者說的那種宅男
然後隨時不經意用你聽得到的聲音說「像那個誰在哪裡上班過得多好」
我從開始當翻譯就一直在聽這種類似的對話
就算我每個月給家裡的錢比我正常上班的弟弟多兩倍也一樣
沒辦法,在老一輩的眼中,沒有穿上襯衫西裝褲的工作就是不入流
你只能一直用實績來證明,並且祈禱家人能夠開明點
第二個要考慮的是你的將來
當翻譯沒有公會給你保勞保,健保當然是自費
你連想要辦張金卡也會自動被降成普卡
原因是你沒有工作證明,職業選項只能勾「自由業」
而且你沒有調薪的機會,你要多賺就只能多工作
別人在公司做久了可能會從助理變成專員經理甚至更高的位置
不過你就是萬年翻譯,頂多說自己是資深翻譯來自high
反正又不會因此多拿一點稿費
說到稿費,之前的討論串也有說過,不穩定的因子非常的多
一月交的稿子二月報帳,等到二月底開出四月兌現的支票
這種狀況非常稀鬆平常
如果翻譯事業已經上軌道(就是每月固定有案子要做)就沒問題
不過剛起步的時候非常難熬,對於自己或是家人都是如此
而且以這種不穩定的收入,你很難去辦房子或車子的貸款
收入不穩定的影子會一直影響你的決定
所以呼籲各位,將來結婚的另一半最好是有固定收入
腳步總是可以踩得穩一點…
如果有同行看到上面的說法,可能會有強烈的吐槽衝動吧
不過理想上真的是這樣,可以每天過得舒服又不愁吃穿
對,理想上……
現實中,打擊這種理想的因素太多了
不過我要去看電視了(因素之一)
所以改天有機會再聊……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.120.253
※ 編輯: haniwa 來自: 203.67.120.253 (08/01 02:17)
推 Legault:推一個,其實我覺得翻譯是一項吃力不討好的工作orz 08/01 02:20
→ Legault:撇開薪水不說,光是翻好作品交到讀者手上後,感覺除了特別 08/01 02:20
→ Legault:有心的人以外,一般人只會記得XXX把OOO翻爛了,而很少有人 08/01 02:21
→ Legault:會記得XXX翻YYY翻得很好…… 08/01 02:21
推 otakonata:推..夢想中的翻譯之路(遠目)..這世界真現實(?) 08/01 02:23
推 seaslug:在家工作的理想鄉(遠目) 08/01 02:35
推 hmnc:突然想到...四葉妹妹的小岩井爸爸 職業就是翻譯...XD 08/01 02:39
推 wulouise:翻得好的作品被當作理所當然,翻不好的大家都看得見 08/01 02:40
→ hmnc:專職翻譯這樣子的收入 要養活自己加一個5歲小女孩....嗯 08/01 02:40
→ wulouise:可是我突然想到12國記得賞巴掌事件....XD 08/01 02:41
→ hmnc:12國記的巴掌事件...怎麼了嗎 08/01 02:42
推 comsboy:推後續!! 08/01 02:43
推 yohko:翻成A B不爽 翻成B A不爽 翻譯難當阿 08/01 03:17
推 arrakis:是說我頗好奇, 資深翻譯人員會變成某些方面的活百科吧? 08/01 05:02
推 otaruu:現實與理想呀...... 08/01 05:15
推 yasushou:繼續推~~~ 08/01 07:32
推 articlebear:像那個誰在哪裡上班過得多好 XD 08/01 08:58
推 chewie:小岩井不是蒟蒻家嘛XD 08/01 09:03
推 murkmoon:十二國甩八掌變成揮著手大叫.....OTZ 08/01 09:42
推 denzerox:推 08/01 09:55
推 PHCCH:查了一下,果然接過您的後手^^ 08/01 11:31
推 lordyamato:推一下 唔唔...我都忘了福利制度= = 08/01 12:57
推 imfafa:哈大真天生神人也,我差不多一天只有十頁文庫本 08/01 18:55
→ imfafa:嗯,當然如果壓縮一些生活其他方面就可以有更高效率,嗯… 08/01 18:55
推 thalesf:小岩井應該是做蒟蒻的XD 08/01 22:22