精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 766 m36 1/15 FallenAngelX □ [歌詞]Shangri-La 試翻中文版歌詞 文章代碼(AID): #17Z4j6_f 作者: FallenAngelX (^^) 看板: C_Chat 標題: [歌詞]Shangri-La 試翻中文版歌詞 時間: Tue Jan 15 13:57:24 2008 Shangri-La 就算愚昧也都無所謂 閱覽夢中所留下的淚 說再見吧 那段青澀時光 放縱自己任歲月逝去 不知不覺已化為大人的身軀 在浮浮沉沉的過程裡 是否沾滿污泥? 唯有成熟的果實才會 為人所揀選 在你將它吞下之前 先以利刃無情的切碎 我們所嚮往的地方 Shangri-La 再也無法壓抑自己的慾望 渾身都充斥著幻想 繼續追求名為「自由」的渴望 現在的我已能夠斷言 這裡就是我們的樂園 說再見吧 那段青澀時光 不惜將那最珍視之物 踏在腳底以便站在更高處 就只是為了能夠抓住 最高處的蘋果 失去之後才懂得珍惜 所愛的事物 過於幼稚使人迷惘 認不清最重要的地方 這令人滿足的日常對我的制壓 總讓我情緒始終安定不下 儘管身上背負著傷 也想要飛上天空展翅翱翔 就算愚昧也都無所謂 閱覽那些夢留下的淚 說再見吧 那段青澀時光 空中撒下的光芒 不過看似天真的偽裝 看盡一切卻在裝盲 我們所嚮往的地方 Shangri-La 再也無法壓抑自己的慾望 渾身都充斥著幻想 繼續追求名為「自由」的渴望 只要從遙遠的彼方 看清楚就能懂自身的份量 未成熟的心還無法 理解這種理所當然的真相 現在的我已能夠斷言 這裡就是我們的樂園 說再見吧 那段青澀時光 --------------------------------------- 先感謝大家上次這麼捧場 <(_ _)> 希望能釣出更多歌手 XD 比較要注意的只有 繼續追求那「自由」的希望 「繼續」跟原文的「じゆう」是一樣的音節 也就是繼續二字要稍微拉長點 其他應該都順著音節就好了 另外,Shangri-La唱成香格里拉的話 日文味就不會那麼重了 只是原歌詞都把原文留下來 那我就也留著不翻了 :3 感謝mintcat給建議 以fafa的翻譯為參考又修了一些部份…感謝<(_ _)> 希望能更貼近一點原意 orz 好多更好的詞都沒想到Q_Q 國文太差 -- 今天就放八分滿的硝化甘油去跑吧! ___ξ_ 小心開車,不要把硝化甘油弄爆炸了... / /\> とうふ ▇ └─┴───┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.58.185 ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 13:57)
wahaha99:推推推... 01/15 13:58
lht2:推呀 01/15 13:59
sunrainworm:推 01/15 14:00
defenser:推,另外可以伸ハレ晴レユカイ全填詞嗎 囧> 01/15 14:00
FallenAngelX:下次試試看…@@ 01/15 14:02
a75091500:推歌唱與翻譯的天使 FallenAngelX大人M(_ _)M 01/15 14:02
wahaha99:下次試試看"拿去吧水手服"(誤 01/15 14:03
FallenAngelX:那個真的是太難了|||orz 01/15 14:03
FallenAngelX:翻組曲的時候那段實在讓我很痛苦…orz 01/15 14:04
pikachu926:快點!誰來試唱看看^^ 01/15 14:04
plups: FallenAngelX大神降臨! 快拜M(_ _)M 01/15 14:06
Gunslinger:要用angela的轉音唱嗎?\囧/ 01/15 14:07
FallenAngelX:http://www.nicovideo.jp/watch/sm1825518 01/15 14:09
FallenAngelX:很貼心的附上了卡啦ok音源 XD 01/15 14:09
jjj66662000:轉音會死...orz 01/15 14:09
sammysam:這首歌的難度很高...(  ̄ c ̄)y▂ξ 01/15 14:10
wahaha99:一個建議 為人們所選 => 被人們選去 01/15 14:11
FallenAngelX:會寫那樣是因為比較貼近韻腳… 01/15 14:12
FallenAngelX:會跟選都有え的音 跟原歌詞相近@@ 01/15 14:12
maxspeed150:這首真的是超高難度..... 01/15 14:16
a75091500:高音唱有音已經到我高音極限了...大概只能放低... 01/15 14:25
jjj66662000:開頭會缺氧orz,不過唱幾次下來還蠻順的(自己降八度XD 01/15 14:30
pc046465:難度太高 囧.... 01/15 14:41
harrison204:http://www.nicovideo.jp/watch/sm2015330 01/15 14:45
harrison204:RIN&REN版..調教的不錯.. 01/15 14:45
harrison204:另外建議..唱這首旁邊擺個氧氣罐吧XD 01/15 14:46
malindorothy:我有個朋友超強的去唱卡拉唱這首然後超好聽 01/15 15:07
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 15:21) ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 15:22) ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 15:23)
zerokuo:話說去卡拉唱這首是清唱嘛? 一般應該不會有這首才對..Orz 01/15 15:38
Gunslinger:青春譜? 01/15 15:38
FallenAngelX:青春譜應該會有吧@_@ 01/15 15:40
wayne206:青春譜當然有囉~ 01/15 15:46
imfafa:有啊 都唱了好幾次 XD 01/15 15:58
FallenAngelX:想跟fafa去唱青春普A_A 01/15 15:59
imfafa:下次一起去 :33 01/15 16:01
Gunslinger:要去了嗎 一起去吧wryyyyy 01/15 16:01
a75091500:我也想去wwww 01/15 16:03
FallenAngelX:開團開團開團開團開團開團開團開團開團開團開團開團 01/15 16:03
FallenAngelX:變大變大變大變大變大變大變大變大變大變大變大變大 01/15 16:03
pepsicola:可以借問一下是那部動畫的嗎 01/15 16:08
imfafa:http://utahime.acg.mn/song/view/7039 01/15 16:09
imfafa:裡面有寫 順便當作附上原詞 01/15 16:09
pepsicola:畫風感覺跟SEED D有點像 連主角都有明星臉的感覺 01/15 16:12
imfafa:因為是同批人 是先有這部才有種鋼跟種命的 01/15 16:13
molepoppy:這部的水準可不是種鋼可以比的 中配也很推! 01/15 16:15
FallenAngelX:看成「是可以跟種鋼比的」我還在想… 01/15 16:17
FallenAngelX:跟種鋼比好像不太好…XD 01/15 16:17
imfafa:是molepoppy耶 (拜) 我也覺得種鋼根本沒得比 (攤手 01/15 16:18
pepsicola:3q3q..雖然我覺得種鋼還不錯看XDDDD 01/15 16:20
molepoppy:FAFA大人你幹麼拜我啦 我還沒成仙耶XD 01/15 16:20
imfafa:唔姆 別叫我大人 折煞我也 m(_ _)m 01/15 16:21
kiwi216:推推             偷偷唱了一遍 好順 01/15 16:21
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:25)
imfafa:改好啦? 我那個版本該d掉了嗎 XD 01/15 16:26
FallenAngelX:不要D啦 orz 01/15 16:27
FallenAngelX:每天看三次可以增進功力XD 01/15 16:27
imfafa:我只是在想說那個版本是不是用的詞彙不夠口語 太饒舌 01/15 16:27
imfafa:而且放在那邊我會很龜毛地擔心有沒有翻錯 看了好幾次了 XD 01/15 16:28
imfafa:空想 <- 四音節 三個音階 不過你用兩個音節處理 01/15 16:30
BLACKLAGOON:我還想怎麼唱第二次時詞變了...XD 01/15 16:31
imfafa:我是覺得這樣會有點奇怪 其餘點也多多少少都有這種問題. 01/15 16:31
imfafa:well.. 一般中文使用者也不會認為くーそー是四拍就是了XD 01/15 16:32
FallenAngelX:因為我想說空想本來就都是拉長音 所以就也用兩個字拉 01/15 16:32
FallenAngelX:長音 聽起來應該會比較貼近原本的感覺 01/15 16:33
imfafa:嗯嗯 這個部份我也不是很確定該怎麼作 正在思考 01/15 16:33
FallenAngelX:跟自由->繼續 一樣@@ 01/15 16:34
imfafa:嗯嗯 (思) 在我的感覺裡這邊的音節是分開的 01/15 16:35
imfafa:看來對於中文使用者而言聽起來應該還是兩個音節 (memo 01/15 16:35
FallenAngelX:等等 經你這麼一說我好像也覺得聽起來怪怪的XDDD 01/15 16:36
FallenAngelX:好像你說的對…確實不要拉長比較正常一點 01/15 16:37
FallenAngelX:再改一下 01/15 16:37
FallenAngelX:請先別推文XD 01/15 16:37
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:38)
imfafa:沒 既然改中文詞就是要以中文使用者的感覺為主 01/15 16:37
imfafa:是說我已經改了我的說 :~ 01/15 16:38
FallenAngelX:XDD 01/15 16:38
FallenAngelX:沒 我真的覺得你說的那樣唱起來比較好 01/15 16:38
FallenAngelX:尤其渾身 身拉長…怪怪的 01/15 16:38
imfafa:那我也改回去好了. 01/15 16:39
imfafa:改好了 改來改去滿累的不是 01/15 16:39
FallenAngelX:累倒是無妨 只是明天期末考…\(^o^)/ 01/15 16:40
imfafa:令人滿足的日子對我的制壓 <- 我也有加入虛字 因"制壓" 01/15 16:40
imfafa:我這個禮拜都是期末考 科科 01/15 16:40
FrostWeaver:你們兩位還真努力-.- 01/15 16:41
FallenAngelX:保重啊XDDDDD 01/15 16:41
imfafa:主要我是根據轉音的部份決定要用幾個音節分. 可就是不知道 01/15 16:41
imfafa:是否妥當 ._. 01/15 16:41
imfafa:嗯 我很有愛 這首歌我超愛的 01/15 16:41
FallenAngelX:你是說せいあつ嗎@@ 01/15 16:43
FallenAngelX:哦哦懂 想一下 01/15 16:44
FallenAngelX:這邊好像比較沒關係 因為せい很快 01/15 16:45
imfafa:啊啊 那邊是因為制有兩拍很明顯之故 01/15 16:45
imfafa:我覺得還滿明顯的? 01/15 16:45
imfafa:我去找曲子出來聽聽看 全憑記憶在做. 01/15 16:46
FallenAngelX:為什麼你一講我就越聽越怪XDDDDD 我想想該怎麼改… 01/15 16:46
FallenAngelX:因為我不是很喜歡虛母音放句尾orz 01/15 16:46
imfafa:日文歌唱多了 對う結尾的音很習慣 XD 01/15 16:48
FallenAngelX:可是子也不能說是う…是的話我不會那麼排斥orz 01/15 16:48
FrostWeaver:用a o u結尾的音會比較好用口型拉張力 01/15 16:48
FrostWeaver:發發那篇我有推這項了啦 01/15 16:48
imfafa:啊? 你說哪裡的 (滾動 01/15 16:49
imfafa:我說FAX你說的是哪兒 XD 01/15 16:49
FallenAngelX:這令人滿足的日子(這裡有長音) 對我的束縛 01/15 16:49
FrostWeaver:我是說,當你填詞填到覺得在鬼打牆的時候,可以參考 01/15 16:49
FallenAngelX:所以我想加字的話加在後面比較好 01/15 16:50
FallenAngelX:不是說束縛啦 沒改束縛只是因為我不是押那個韻 01/15 16:50
imfafa:改成日常就好啦 01/15 16:52
FallenAngelX:天才qqqqqqqqqqqqqqqq 01/15 16:52
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:52)
imfafa:啊? 沒啦 翻譯作久了對於找詞彙比較有心得而已. 01/15 16:52
imfafa:翻譯工作 = 理解原文 找到可以用的中文 寫回去 01/15 16:52
FallenAngelX:腦袋總是缺詞orz 翻了三個已經讓我覺得… 01/15 16:53
FallenAngelX:怎麼用的詞都是那些 01/15 16:54
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:55) ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:57) ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 16:58) ※ 編輯: FallenAngelX 來自: 218.171.58.185 (01/15 17:13)
Pai0909:我發現我當初買的勝利代理單曲有附中文歌詞._. 01/15 17:47
a75091500:那種是歌詞翻譯 唱不了的ww 01/15 22:34
willkill:原PO辛苦了 這首難度太高就算是中文也很難唱阿XD 01/15 23:57
noine:我現在很認真的在想該唱哪種版本的歌詞好...XD 01/16 00:13
noine:F大的比較好唱,發發的是用語美,各有其長啊XDD 01/16 00:13
※ 編輯: FallenAngelX 來自: 61.223.36.240 (01/17 18:51)