精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lordmi (星宿喵) 看板: C_Chat 標題: Re: [外交] 2ch用語總匯 時間: Wed Jan 23 18:15:34 2008 ※ 引述《imfafa (fafa)》之銘言: : 十萬鄉民十萬宅,人人吃翻譯米糕。 : 歡迎各位推文提出問題,統一整理於此篇。 : ksk=加速 : gnsk=gんsk=減速=降速 : kwsk=詳しく=詳情(希望) : wktk=ワクテカ=ワクワクテカテカ=超期待到氣血加速容光煥發 : ktkr=来たこれ=來了來了 : gdgd=グダグダ=拖泥帶水、亂搞一通 (花花幫忙加一下你那篇,本週看男女糾察隊想到的) ky=くうきよめ=空氣読めor嫁,寫成空氣読め是警告人先看氣氛再說話,寫成空気嫁 則是罵人不看氣氛說話是個白目。最近另有一說,空氣嫁=空気で膨らませる人工嫁,也 就是充氣娃娃…。 -- 靠腰! ▊ 再伸來源的先剁手指 ╰(‵皿′*) (Ascii Art by t4n) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.134.221
a86636950:(memo 01/23 18:21
CrimsonedAir:( ._.)_ψ_メモ 01/23 18:22
legendarysoy:有人知道2828是什麼意思嘛? nico上一直有人在用 01/23 18:23
xxray:KY...... 01/23 18:25
Aqery:KY明明就是走後門專用利器 01/23 18:27
lordmi:今天這麼快就清新 健康 專業 了... 01/23 18:29
xxray:C恰用的時區原來是紐西蘭的。 01/23 18:33
Aqery:啊樓上的是怎樣 XDDD 01/23 18:35
CrimsonedAir:雖然知道2828好像是にやにや? 不懂原意 01/23 18:36
CrimsonedAir:有筆誤 懶的改= = 01/23 18:37
malindorothy:ky是空気読めない喔 然後是日本流行語不是2ch用語 01/23 18:39
malindorothy:ニャニャ是貓叫聲 01/23 18:45
Jimimy:KY好像還蠻多人推薦的 (喂) 01/23 18:47
morrow:ニャニャ應該是指看到放別人放閃光蛋很爽 XD 01/23 18:49
lordmi:我比較常看到是叫人"空気読め!",雖然空氣嫁更常見... 01/23 18:57
lordmi:罵人空氣嫁尤其是後面那個意思就很毒了 01/23 18:58
Legault:空気読めない是客觀事實,空気読め是命令形動詞,KY是簡稱 01/23 19:12
Legault:空氣嫁是同音選不同漢字(魅音則剛好把意思也借來了XD) 01/23 19:13
Legault:以nico上而言我覺得嫁或読め的差別就像テラ和寺的差吧 01/23 19:14
CrimsonedAir:那さーせん呢? 01/23 19:23
yshinri:樓上回去看原篇... 01/23 19:25
Legault:樓上那應該是すみません的變體,而且還是帶有「科科」感的 01/23 19:25
miyuika:去nico查一下ニヤニヤ動画就會被閃得很高興XD 01/23 19:30
CrimsonedAir:受教了<(_ _)> 01/23 19:32
mstar:「ニヤニヤ」就是帶有邪惡或溫馨的淺笑 01/23 19:32
miyuika:欸 簡單來說應該是偷笑 XD 01/23 19:35
Kenqr:可以問一下テラ是什麼意思嗎?nico上蠻常看到的 01/23 20:19
lordmi:第一篇有解釋不是嗎? 01/23 20:23
Kenqr:囧 我眼殘沒看到 01/23 20:53
張霸晚安
newgunden:也可以翻成 2%2% (誤) 01/23 21:22
Enticher:推男女糾察隊XD 01/23 22:42
FallenAngelX:帶有科科感…XD 01/23 22:47
※ 編輯: lordmi 來自: 220.133.61.8 (01/23 23:26)
sisn:ニャニャ和ニヤニヤ兩者是不一樣的,讀音也不同. 01/24 13:14
sisn:ニヤニヤ在中文裡面沒有對應的辭彙,比較接近的解釋是 01/24 13:14
sisn:"會心一笑"或"忍不住的微笑"比較接近原意. 01/24 13:15