精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 3111 m17 5/14 sepatakurou □ [閒聊] [幸運☆星]帕特莉西亞桑的臺詞 文章代碼(AID): #1A2wuNZ5 作者: sepatakurou (我是哈台族。) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] [幸運☆星]帕特莉西亞桑的臺詞 時間: Thu May 14 13:37:22 2009 我最近買了幸運☆星第六集,其實第六集是對臺灣讀者來說很難忘的一集。 那麼我看日版和臺版的時候,發現帕特莉西亞桑的臺詞說法有點不同。 帕特莉西亞桑在日版說的臺詞只使用平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ),不使用漢字 。 這是一種漫畫表現,能表現老外說日語的味道。 不過我看來臺版的她的臺詞很標準,沒表現國外人說日語的微妙氣氛。XD 確實中文當然沒有平假名和片假名。 可是臺灣原創的作品“Toby通勤日記”表現國外人說國語的微妙氣氛。 他有了骨折的災難,而騎單車通勤的時候,遇到了外勞。 “Toby通勤日記”33頁 哈羅!手油豪一典嗎? (哈羅!手有好一點嗎?) 結論。中文也有表現方法。(她的中文臺詞很標準嗎?) sepatakurou http://sepatakuro.exblog.jp/ 在埼玉感覺臺灣的遊記 埼玉で台湾を感じる旅 http://www.nicovideo.jp/watch/sm7000613 我編輯的動畫單 http://www.nicovideo.jp/myvideo/3700871 歡迎欣賞,歡迎中文留言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.85.208.67
Leeng:窩只是骨架比較大 05/14 13:41
syh7211:歪國人講中蚊的羌屌也可伊狠正廠~ 05/14 13:48
iceonly:就一個讀者而言這樣的表現方法是劣於日文的 05/14 13:54
iceonly:這類的文字必須要看到->念出來->再度思考 很麻煩 05/14 13:55
namirei:蔗央子說化的英該友項外仁? 05/14 13:56
SSglamr:"手油豪一典"看的懂 單句還好 一大篇就看的很累 XD 05/14 14:03
w3160828:幾個字同音還好笑 但是全部亂碼就不好完了 05/14 14:04
SSglamr:就像日系作品常把外人說的句子用大量片假名標示一樣 05/14 14:04
albert:直接用括號: 「手有好一點嗎? (外國腔)」 簡單明瞭..:p 05/14 14:04
albert:其實可以稍微學日本啊..外國人說話就都用注音表示..:p 05/14 14:06
akira00150:樓樓上那句讓我笑了XD 05/14 14:08
albert:部項外仁,筆叫項內仁 05/14 14:10
rexgp02a:台日友好 05/14 14:11
akira00150:帕特莉西亞桑速窩內仁... 05/14 14:12
robinwillfly:注音不太行...畢竟中文是方塊字來的 05/14 14:17
a75091500:因為wahaha99桑 造成第六集對台灣讀者很難忘啊~~~ 05/14 14:18
a75091500:中文表現外文腔只能使用讀音表現 所以會用類似讀音的字 05/14 14:23
a75091500:來表現外國人腔調和標準腔不同。 05/14 14:23
a75091500:但是這個做法其實會造成一般讀者閱讀困難 05/14 14:23
a75091500:所以有些表現手法可能會特定的幾個字改變 05/14 14:24
a75091500:可以避免讀者閱讀困難。當然最好還是用普通句子後面加註 05/14 14:25
dodomilk:negima裡茶茶零的平假片假顛倒...超難解讀... 05/14 14:31
PrinceBamboo:帕蒂: 太難的日文我聽不懂~~( ̄▽ ̄||) 05/14 14:42
chewie:日文裡全用片假名是有點"唸發音"的感覺(就是發音或許對 但 05/14 15:33
chewie:是聽起來不像很流暢的日文...的感覺) 若是全用平假名比較像 05/14 15:33
chewie:小孩 比如說小岩井四葉 05/14 15:33
ninjapig:中文很難表現吧...打出來會像亂碼 = 3 = 05/14 18:12