精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reigon1126 (原來是擅長發廢文的朋友)》之銘言: : 餓死抬頭 : 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文 : 但就是不出繁體中文 : 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎? : 為什麼就是死不出繁體呢? 如果兩種選一種的話 一般都是選簡中吧 畢竟使用者多 就像今天你要做英文版 第一選擇一定是選美式英文 當然簡轉繁可以用軟體轉 但軟體又不是100%準確 比較爛的軟體會把頭髮變成頭發 比較好的軟體會把頭髮轉成頭髮 但遇到「齊頭發展」就會變成「齊頭髮展」 還有一些用詞差異 所以還是需要繁體中文使用者校稿 有些小廠商不想或找不到人做這個步驟 乾脆就只出簡體版 反正繁體使用者也不是看不懂簡體(當然有繁體一定更好) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.68.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641367119.A.43F.html
ThreekRoger: 一般都選簡中?所以大廠商都不是一般? 01/05 15:19
BwDragonfly: 你的舉例跟最後一句是相反耶,繁體使用者有可能不懂 01/05 15:20
BwDragonfly: 簡體 01/05 15:20
k960608: 相比與簡體看不懂繁體 繁體看不懂簡體的比例比較低 01/05 15:20
都互相看得懂吧 常在接觸ACG的很少看不懂另一種的
amsmsk: 也不是每間大廠都有繁中吧 真的很多廠商有中文幾乎都有簡 01/05 15:20
moswu: 我ps4 ns 跟xbox怎麼滿滿正體中文遊戲咧? 01/05 15:20
DON3000: 大廠商是一般廠商嗎 有趣的問題 01/05 15:21
kaj1983: 家機那是有在地化團隊特別搞的吧 01/05 15:21
k960608: 因為有90%的簡體使用者無法合法接觸到那些遊戲 01/05 15:22
kaj1983: 所以可能遇到在家機上有繁體中文,到了PC就沒有了 01/05 15:22
※ 編輯: medama (1.200.68.124 臺灣), 01/05/2022 15:23:04
ringtweety: 原po是說選一種的情況... 大廠通常是全都要啊 01/05 15:22
tonyxfg: 因為大廠是兩種都有吧,如果要反駁原po,那就要舉出只有 01/05 15:23
tonyxfg: 提供繁體中文的比例有多少 01/05 15:23
kaj1983: 現在還沒滿20歲的年輕人看不懂不意外,以前看○版ACG過來 01/05 15:24
jeeyi345: 家機也是港版的吧 不覺得用語怪怪的嗎? 01/05 15:24
kaj1983: 的老鄉民應該多少都看得懂簡體了 01/05 15:24
kaj1983: 畢竟○版就是簡體為最大的來源 01/05 15:25
ringtweety: 家機的繁中還是台灣為主居多 看大多名字的翻譯就知道 01/05 15:26
safy: 簡體其實只是單純筆劃是小事情, 主要是國家之間用詞不同的 01/05 15:26
mahimahi: 我記得戰神跟atlus的都只有繁中欸 01/05 15:26
safy: 在台灣區不使用繁體中文+習慣用詞, 反而使用他國的習慣用法 01/05 15:27
safy: 那背後的意圖大概就只是圖個上架, 讓他國翻牆出來買簡體版 01/05 15:27
ss1592xx: 港版的繁中都是盜版吧 官方的印象中都是台灣人在翻 01/05 15:28
linzero: 亞洲版以前合法代理對象是港澳台而已吧,所以以繁為主 01/05 15:29
jeeyi345: 起碼是湊一起的 有些不是台灣用詞 01/05 15:30
safy: SONY的中翻團隊最後獨立出去變成雲豹娛樂,專門接翻譯工作 01/05 15:31
vivianqq30: 髮發 乾幹 面麵 遊游 忘記還有什麼簡轉繁常出錯的 01/05 15:36
aaaaooo: 香港繁體使用者又比台灣繁體更少 連家機有做的都更少 01/05 15:37
linzero: 奔馳 賓士 01/05 15:40
tkigood: 雲豹你這樣講怪怪的 你應該要講是成員自立門戶吧 01/05 15:43
tkigood: 講OO獨立出去 容易被以為是把OO分割分成子企業的感覺 01/05 15:43
tkigood: 但雲豹又不隸屬於SONY 01/05 15:44
mattc123456c: 29樓例子:香港繁體中文在台灣繁中加入多個版本以後 01/05 15:44
mattc123456c: 才分開 01/05 15:44
Oea1215: 後后,皇后變皇後 01/05 15:48
ss1592xx: 鬥 斗 01/05 15:50
okah: 主要是因外國小廠根本搞不清楚繁簡有差阿,分都分不清楚了 01/05 15:50
okah: 還談什麼力求用詞精準 01/05 15:50
SAsong319: 現在連後宮都變成后宮了 還有一堆人以為后宮才是正確 01/05 15:53
SAsong319: 的 看到那些人只能說可憐哪 01/05 15:53
mahimahi: 天后宮 01/05 15:54
s920325: 現在的年輕人接觸中國網路資訊的比例反而比以前多啊 01/05 16:01
s920325: 台灣人懂簡體字的佔比只會越來越高 01/05 16:02
kaj1983: 我以為現在的年輕人都是天然○...不看簡體了 01/05 16:15
kaj1983: 我看到在追陸劇的幾乎都是4~50歲以上的大媽 01/05 16:15
LoveMakeLove: 台灣用一堆只有台灣人才知道的梗翻譯很難搞。 01/05 16:18
Waterpig: 看簡體字又沒難度 正常上下文看過去都能懂阿 只有少部 01/05 16:25
Waterpig: 分用詞要學吧 又不是要寫 01/05 16:25
frank8233: 簡體使用人數多(X)只做繁體強國會該(O) 01/05 16:29
mattc123456c: 台灣用語跟其他地方不同,難搞程度較高 01/05 16:31
egg781: 有簡體的遊戲就是比較多,我不曉得這有什麼好懷疑的 01/05 18:47
siro0207: 就干幹最容易出錯阿 01/05 21:33