精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
音速索尼克 英文翻譯叫 Speed-o'-Sound Sonic 日文是 日文+英文片假 英文自以為有創意,用英文解釋索尼克一次然後再加索尼克 結果後面又出幾個忍者 閃光Flash 業火Flame 疾風Wind Flashy Flash Hellfire Flame Tempest Wind 根本亂七八糟 當初直接叫索尼克 Onsoku the sonic 用同一個邏輯後面不就簡單多了 英翻是不是踢到鐵板了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.186.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641466608.A.62B.html
HidekiRyuga: Sonic the hedgehog 01/06 18:58
Antihuman: IKEA 01/06 18:59
xxx60709: 鋼之鍊金術師Alchemist 01/06 18:59
laugh8562: 外國人:疊字可愛 01/06 19:00
e49523: 10/10 sonic 01/06 19:03
marktak: explosion explosive 01/06 19:04
kevin751231: egg broken ninja 01/06 19:08
diding: 照你這個翻法根本看不出忍者村取名的關聯 01/06 19:09
stkissstone: 原本也沒啥大問題吧 意思沒跑掉 01/06 19:11
S890127: 要怪日本人這種同樣意思重複好幾次的命名品味吧 01/06 19:13
chister: 疾風哈雅貼 01/06 19:14
AdmiralAdudu: 我覺得英翻已經盡力了 01/06 19:22
davidliudmc: 有亂七八糟嘛 本來就要玩雙語同義的梗這樣翻比較及義 01/06 19:26
davidliudmc: 吧 用日文拼音+英文拼音 看不懂日文的就看不懂梗 01/06 19:26
owlman: 就音速小子阿 01/06 19:31
combokang: 芙碳變成Not Knowing Flare Flare 01/06 19:53
nacoojohn: 還好啦!就是稱號-名字的概念 01/06 19:59
newtypeL9: 業火跟疾風翻得還不錯吧,就那個Flashy很尷尬XD 01/06 20:16
w45T54f: 沒辦法啊 誰叫英文是通用語言 01/06 22:04