推 HidekiRyuga: Sonic the hedgehog 01/06 18:58
推 Antihuman: IKEA 01/06 18:59
→ xxx60709: 鋼之鍊金術師Alchemist 01/06 18:59
推 laugh8562: 外國人:疊字可愛 01/06 19:00
推 e49523: 10/10 sonic 01/06 19:03
推 marktak: explosion explosive 01/06 19:04
推 kevin751231: egg broken ninja 01/06 19:08
推 diding: 照你這個翻法根本看不出忍者村取名的關聯 01/06 19:09
推 stkissstone: 原本也沒啥大問題吧 意思沒跑掉 01/06 19:11
推 S890127: 要怪日本人這種同樣意思重複好幾次的命名品味吧 01/06 19:13
→ chister: 疾風哈雅貼 01/06 19:14
推 AdmiralAdudu: 我覺得英翻已經盡力了 01/06 19:22
→ davidliudmc: 有亂七八糟嘛 本來就要玩雙語同義的梗這樣翻比較及義 01/06 19:26
→ davidliudmc: 吧 用日文拼音+英文拼音 看不懂日文的就看不懂梗 01/06 19:26
推 owlman: 就音速小子阿 01/06 19:31
推 combokang: 芙碳變成Not Knowing Flare Flare 01/06 19:53
推 nacoojohn: 還好啦!就是稱號-名字的概念 01/06 19:59
推 newtypeL9: 業火跟疾風翻得還不錯吧,就那個Flashy很尷尬XD 01/06 20:16
推 w45T54f: 沒辦法啊 誰叫英文是通用語言 01/06 22:04