精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 他是波蘭文轉英文時的自創字 要叫巫師也是wizard 影集跟小說翻獵魔士比較正確吧? 畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人 傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了 當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641235198.A.E7C.html
Matsumatsu: 可能是太空戰士那一群的 01/04 02:41
shuanpaopao: 當初看書名叫巫師 結果主角是獵魔士 整個很彆扭 01/04 02:42
violegrace: 左岸 01/04 02:42
shuanpaopao: 而且你還不得不跟著叫巫師。 01/04 02:42
TaipeiKindom: Witcher指的是主角嗎? 01/04 02:42
Tiandai: 指的是主角沒錯 01/04 02:43
Orianna: ?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師 01/04 02:49
Orianna: 獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的 01/04 02:49
j147589: 巫女人 01/04 02:50
PERFAKE: 對應巫婆不對嗎 01/04 02:52
s055117: 內地翻的比較好 01/04 02:52
AAAdolph: 可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了 01/04 02:55
egg781: 現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲 01/04 02:56
lai162: 我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法 01/04 02:58
lai162: 師== 01/04 02:58
violegrace: Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊 01/04 02:58
violegrace: 台版小說一開始就翻獵魔士了 01/04 02:59
leopam: 尊重獵魔專業,應該正名獵魔師 01/04 03:03
LastAttack: 叫獵魔士的通通都是不尊重專業的沙文_ 01/04 03:11
hhyn: 正所謂超譯 01/04 03:11
HidekiRyuga: 書明明就翻獵魔士 01/04 04:20
ayasesayuki: 台灣都是翻獵魔士 01/04 04:22
marktak: 魔戒主角是魔戒? 01/04 04:27
a2j04vm0: 樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別 01/04 04:30
tv1239: 魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術 01/04 04:39
tv1239: 這些我從來沒有分清楚過... 01/04 04:39
laser789: 依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔 01/04 04:49
Giablo: RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹 01/04 05:30
keither1009: 一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過 01/04 05:51
keither1009: 只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚 01/04 05:53
web946719: 暗女巫 巫 01/04 06:02
moonshade: 要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的 01/04 06:31
moonshade: 大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼 01/04 06:32
Gestapo1121: 一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師 01/04 06:54
Gestapo1121: 遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中 01/04 06:54
Gestapo1121: 作者翻成獵魔士 01/04 06:54
Gestapo1121: 巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾? 01/04 06:55
P2: 中國翻譯 01/04 07:15
Cassious: 二樓別亂說 小說從一開始就翻獵魔士 01/04 07:33
audi1005: 記得一開始小說就是翻獵魔士+1 01/04 07:38
kissung: Who’s car 01/04 07:42
hh123yaya: 所以二樓的巫師小說是哪看到的 我也是只看過獵魔士 01/04 07:44
Lhmstu: 台灣翻譯喜歡加料,沒辦法 01/04 08:02
apple00: 獵魔下士 獵魔中士 獵魔上士 01/04 08:05
a830530: 裡面有Witcher, witch, witch hunter, sorcerer 笑死 01/04 08:06
zoojeff123: 巫師俠 01/04 08:08
tim5201314: 所以是遊戲台灣翻成巫師 小說比較晚就有正名獵魔士嗎 01/04 08:11
jolynn403: 小說就是翻獵魔士+1 01/04 08:28
metroid0104: 請尊重專業 獵魔師 01/04 08:53
alinwang: 獵魔士才是正統,巫師這詞該揚棄才對. 01/04 09:07
alinwang: 從沒看過書名是巫師的. 01/04 09:08
isaka: 靠怎麼覺得12樓就是翻譯的心路歷程XD 01/04 09:25
a7569813: 巫婆俠 01/04 09:54
mushrimp5466: 小說一直都是獵魔士 01/04 09:56
noname912301: 巫兒 01/04 10:33
eyb602: 應該只有遊戲名稱是翻譯成巫師 01/04 10:52
shentotto: 甘道夫不也是巫師,一樣拿劍在那邊砍阿,翻譯的恨ok阿 01/04 11:08
ataky: 我都念威恰 01/04 11:15
newgunden: 結果真的叫巫師的遊戲反而叫做 避邪除妖 01/04 11:30
P2: 辟邪除妖是巫術啦 Wizardry 巫師的術 不是指人 01/04 11:38
deepseas: 獵魔+魔人(草藥試煉搞出的怪物) 01/04 13:09
westgatepark: 台灣小說出版比遊戲還要早啦…… 01/04 14:06
westgatepark: 然後小說是從原文波蘭文翻 遊戲是英文 很多譯名不同 01/04 14:06