精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如: 慕留人 博人 海道 凱多 麗珠 蕾玖 奮進人 安德瓦 邦格 邦古 還有哪些名字是大家普遍使用漢化組譯名而不是繁體正版譯名的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.166.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641487995.A.3DE.html
Owada: 博人不是對岸的正版嗎01/07 00:54
簡體字正版也算 漢化組也都用博人啊 ※ 編輯: MapleLeaf151 (39.9.166.255 臺灣), 01/07/2022 00:54:53
Owada: 也不是漢化組啊 01/07 00:54
gxu66: 盜版/對岸正版/台灣正版 三個可能都不一樣 01/07 00:54
j3725622: 電次 瑪奇瑪 01/07 00:55
egg781: 小傑就他媽蝦雞巴亂翻 01/07 00:56
SangoGO: 《傳頌之物》→《受讚頌者》 01/07 00:56
egg781: 帕瓦之後也要改用繁體翻的吧? 01/07 00:56
SangoGO: 當然現在還能喊出傳頌之物的都... 01/07 00:57
seiya1201: 妝屍獸 01/07 00:58
tg9456: 阿明 阿爾敏 01/07 00:58
Ardve: 因幡帝 因幡天為 01/07 00:59
wvookevp: 溝通魯蛇 01/07 00:59
noreg0393933: 路飛、香克斯、烏索普 01/07 01:00
scotttomlee: 不過受讚頌者應該比較好些?畢竟說那個好像沒禮貌( 01/07 01:13
scotttomlee: 用那位 01/07 01:13
a204a218: 瑪奇瑪 01/07 01:18
jeff235711: 水龍 01/07 01:18
abc55322: 大力!大力!大力!!! 01/07 01:25
JamesHunt: 以下開放翻譯警察進場崩潰 01/07 01:25
boooooood: 菲倫 費倫 01/07 01:34
Vulpix: 水龍真的比較好。不過我還是要推廣醉龍! 01/07 01:36
starwillow: 鏈鋸人 01/07 01:38
piqnts: 米卡莎 三笠 01/07 01:38
yu800910: MKM 因為作者有解釋名字的由來,瑪奇瑪比較符合作者的原 01/07 01:40
yu800910: 意 01/07 01:40
octangus07: 真紀真 01/07 01:59
ggchioinder: 電次跟瑪其瑪意外的有符合到藤本想表達的 01/07 02:17
VoiDoll99: 當初會翻慕留人是特別設計過的欸 記得是for寧次 01/07 02:17
Annatiger: 慕留人這個吵很久了,不過對岸正版就圖個跟鳴人像的 01/07 02:34
RedBottleona: 電次/淀治 01/07 02:50
dnek: 致曾為神之眾獸─>獵獸神兵 01/07 02:57
DHCP: 貝吉塔 達爾 01/07 03:08
LA8221: 鏈鋸人幾乎很多角色都是漢化組較好… 01/07 03:42
john2355: 跨爾 01/07 03:49
TorukMakto: 肥大,快龍 01/07 04:16
gg4mida: 古見同學有交流障礙症 01/07 05:00
marquelin: mkm 01/07 05:21
as3366700: MKM被作者解釋過後 台灣正版翻譯直接變笑話 01/07 06:06
zxc88585: 大力 超級大力 01/07 06:08
iwinlottery: 古見同學有交流障礙症,莫名正常翻就贏了 01/07 06:27
MiaoXin: 小叮噹? 01/07 07:44
opmikoto: 疾風啊 哈雅貼是能聽喔 01/07 07:50
mikeneko: 這篇是承認看盜版的點名文嗎 01/07 07:54
wai0806: 溝通魯蛇 01/07 08:02
bye2007: 帶土 01/07 08:05
roger840410: 提到漢化組名字會被捅喔 小心 01/07 08:10
g36maid: 星爆 不過這是初版 不是漢化 01/07 08:52
w538122: 音譯的話也沒什麼好壞吧 古見魯蛇那種很糟糕就是了 01/07 09:39