推 Owada: 博人不是對岸的正版嗎01/07 00:54
簡體字正版也算 漢化組也都用博人啊
※ 編輯: MapleLeaf151 (39.9.166.255 臺灣), 01/07/2022 00:54:53
→ Owada: 也不是漢化組啊 01/07 00:54
→ gxu66: 盜版/對岸正版/台灣正版 三個可能都不一樣 01/07 00:54
推 j3725622: 電次 瑪奇瑪 01/07 00:55
推 egg781: 小傑就他媽蝦雞巴亂翻 01/07 00:56
推 SangoGO: 《傳頌之物》→《受讚頌者》 01/07 00:56
→ egg781: 帕瓦之後也要改用繁體翻的吧? 01/07 00:56
→ SangoGO: 當然現在還能喊出傳頌之物的都... 01/07 00:57
→ seiya1201: 妝屍獸 01/07 00:58
推 tg9456: 阿明 阿爾敏 01/07 00:58
推 Ardve: 因幡帝 因幡天為 01/07 00:59
推 wvookevp: 溝通魯蛇 01/07 00:59
推 noreg0393933: 路飛、香克斯、烏索普 01/07 01:00
推 scotttomlee: 不過受讚頌者應該比較好些?畢竟說那個好像沒禮貌( 01/07 01:13
→ scotttomlee: 用那位 01/07 01:13
推 a204a218: 瑪奇瑪 01/07 01:18
推 jeff235711: 水龍 01/07 01:18
推 abc55322: 大力!大力!大力!!! 01/07 01:25
推 JamesHunt: 以下開放翻譯警察進場崩潰 01/07 01:25
推 boooooood: 菲倫 費倫 01/07 01:34
推 Vulpix: 水龍真的比較好。不過我還是要推廣醉龍! 01/07 01:36
推 starwillow: 鏈鋸人 01/07 01:38
推 piqnts: 米卡莎 三笠 01/07 01:38
推 yu800910: MKM 因為作者有解釋名字的由來,瑪奇瑪比較符合作者的原 01/07 01:40
→ yu800910: 意 01/07 01:40
推 octangus07: 真紀真 01/07 01:59
推 ggchioinder: 電次跟瑪其瑪意外的有符合到藤本想表達的 01/07 02:17
推 VoiDoll99: 當初會翻慕留人是特別設計過的欸 記得是for寧次 01/07 02:17
→ Annatiger: 慕留人這個吵很久了,不過對岸正版就圖個跟鳴人像的 01/07 02:34
推 RedBottleona: 電次/淀治 01/07 02:50
推 dnek: 致曾為神之眾獸─>獵獸神兵 01/07 02:57
推 DHCP: 貝吉塔 達爾 01/07 03:08
推 LA8221: 鏈鋸人幾乎很多角色都是漢化組較好… 01/07 03:42
推 john2355: 跨爾 01/07 03:49
推 TorukMakto: 肥大,快龍 01/07 04:16
推 gg4mida: 古見同學有交流障礙症 01/07 05:00
→ marquelin: mkm 01/07 05:21
推 as3366700: MKM被作者解釋過後 台灣正版翻譯直接變笑話 01/07 06:06
推 zxc88585: 大力 超級大力 01/07 06:08
推 iwinlottery: 古見同學有交流障礙症,莫名正常翻就贏了 01/07 06:27
推 MiaoXin: 小叮噹? 01/07 07:44
推 opmikoto: 疾風啊 哈雅貼是能聽喔 01/07 07:50
推 mikeneko: 這篇是承認看盜版的點名文嗎 01/07 07:54
推 wai0806: 溝通魯蛇 01/07 08:02
推 bye2007: 帶土 01/07 08:05
推 roger840410: 提到漢化組名字會被捅喔 小心 01/07 08:10
推 g36maid: 星爆 不過這是初版 不是漢化 01/07 08:52
推 w538122: 音譯的話也沒什麼好壞吧 古見魯蛇那種很糟糕就是了 01/07 09:39