精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近拿這部的翻譯小說來看 覺得還滿不錯的 但發現一個問題 就是為什麼小說的敘述者 有時候是第一人稱的「我」(明顯是主角哈爾希洛) 但大多時間又是全知第三人稱呢? 請問這是翻譯的問題 還是原著小說有做一些方法(例如字體不同) 將兩種人稱隔開? 還是說,原著就是這樣寫的? -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.7.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641529001.A.62D.html
TED781120: 十文字青就這樣,不習慣的容易亂。 01/07 12:18
TED781120: 總之就是平時第三人稱,中途會突然變第一人稱演內心戲 01/07 12:18
TED781120: 這樣。 01/07 12:18
bof: 了解,感謝樓上~ 01/07 12:30
shigurew: 原文小說就超亂 買了看不下去 01/07 12:59
killeryuan: 日式輕小常這樣 因為純第一人稱其實不好寫 就變成這種 01/07 14:32
killeryuan: 偽第三人稱 01/07 14:32
killeryuan: 書寫習慣 中文用標點符號顯示主角獨白 但日文很少 01/07 14:36
SomiSomiNo1: 這部到底紅不紅啊 01/07 14:47