精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』 我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」 怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了? 有沒有西恰? 還是我N87錯惹?點解? -- 政治的腐敗並不是指政治家收取賄賂之事,那是個人的腐敗而已。 政治家收取賄賂,卻沒有人能加以批判,這才是政治腐敗。」 - 楊威利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.187.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641731328.A.366.html
marquelin: 對面翻更衣人偶墜入愛河 01/09 20:30
max860115: 沒啥好說的啊 就翻錯 翻反 01/09 20:30
koy784512: 古見同學是溝通魯蛇 01/09 20:30
zxcv820421: 改叫 我會跟泰山說話 01/09 20:30
chaosic: 台灣本來就很常不是照字面翻阿 都2022了你才發現喔 01/09 20:31
nh507121: 對岸B站漫畫是翻更衣人偶墜入愛河 01/09 20:31
nh507121: https://i.imgur.com/gGDhTGr.jpeg 01/09 20:31
k960608: 中文博大精深 你在想一想 01/09 20:31
smart0eddie: 這個只有反過來很好了 01/09 20:31
jokerpok: 因為愛河很臭墜入愛河會臭死人 01/09 20:31
linceass: 首先要先定義甚麼是換裝娃娃 01/09 20:32
hank81177: 難怪我覺得明明看起來是少女漫,怎麼書名是男性向 01/09 20:33
lay10521: 搞不好是另一個意思 01/09 20:34
DarkKnight: 我覺得第一集就滿滿的少年漫了 01/09 20:34
aass173656: 這你要看 換裝娃娃 指的是誰了 01/09 20:35
DarkKnight: 不過我覺得翻得還行 比什麼魯蛇好 01/09 20:35
waitan: 翻得很好啊 01/09 20:35
waitan: 但封面我一開始還真的以為是少女漫畫 01/09 20:36
a125g: 溝通魯蛇: 01/09 20:36
DarkKnight: 滿滿的賣肉 怎麼看都是男性向 01/09 20:37
Atima: 翻譯的日文應該要重新檢定 01/09 20:37
peter080808: 日文原名更少女漫吧... 01/09 20:37
ck326: 海夢根本福利姬,這部怎麼會是少女漫cc 01/09 20:38
waitan: 這個翻法對應劇情其實也沒錯吧 01/09 20:38
Atima: 這部根本瘋狂賣肉 01/09 20:38
cvxzsl: 翻很爛 01/09 20:39
class21535: 這部是青年漫 YOUNG GANGAN連載的 01/09 20:39
waitan: 這部女粉應該還是有吧 01/09 20:39
peter080808: 賣肉也不是男性項的特權啊.... 少女漫不是賣更大? 01/09 20:39
yumenemu610: 是啊這件事已經提到不想提了 那麼有已經定名字到底 01/09 20:39
yumenemu610: 為什麼要翻反 01/09 20:39
waitan: 少女漫性愛好像會更直接一點 01/09 20:39
aass173656: 海夢瘋狂賣肉,但五條也夠帥夠討喜,兩種客源都吃的到 01/09 20:39
yumenemu610: 這部女粉不少啊作者自己也是女生 01/09 20:40
AdomiZA: 對岸標題反倒還會看成更生人 沒比較好 01/09 20:41
yumenemu610: *那麼有意境 剛剛打錯 01/09 20:41
F16V: 換裝娃娃=海夢 又因為海夢練跳高=土狼 01/09 20:42
waitan: 我覺得台版這個書名不錯就是 雖然翻反 01/09 20:42
yumenemu610: 換裝娃娃那詞怎麼翻不是問題 問題在原本標題是指誰墜 01/09 20:42
yumenemu610: 入愛河 01/09 20:42
doomsday0728: 台灣翻譯有兩派啊,一個是看內容翻譯,一個是看標 01/09 20:42
doomsday0728: 題翻譯 01/09 20:43
Adlem: 翻譯可能覺得這樣很cool 01/09 20:43
NoLimination: 台灣沒有把翻譯當創作就不錯了 01/09 20:43
tudo0430: 我反而覺得直翻很怪這個翻法還可以 01/09 20:44
waitan: 逼站那個唸起來反而不順口 01/09 20:44
doomsday0728: 很明顯這部是看內容翻譯,男主喜歡換裝娃娃=戀上換 01/09 20:44
doomsday0728: 裝人偶 01/09 20:44
peter080808: 以劇情來說 主動還是被動無所謂了 01/09 20:44
waitan: 反正劇情來看兩個都算對吧 01/09 20:45
peter080808: 日文原文是女主愛上男主 但後來男主也愛上女主 01/09 20:45
g27834618: 怎不翻xxx墜入愛河... 日文不是寫得清清楚楚了嗎 01/09 20:45
Katsuyuki118: 台灣翻譯翻錯 很明顯 01/09 20:46
godieejizen: 不知道什麼時候才能普及這個認知,書名/電影名之類的 01/09 20:47
godieejizen: 從來就非翻譯而是取名,關係到代理方認為的市場行銷 01/09 20:48
godieejizen: 也跟譯者通常沒有什麼關係的 01/09 20:49
vios: 所以書名就暗示女生愛上男生? 01/09 20:49
xxx60709: 台灣翻譯意外嗎ㄏ 01/09 20:50
luckyhai: 今天第一次看這番 人形娃娃應該可以看成真娃娃或女主 01/09 20:51
Vulpix: 換裝娃娃之戀。 老!我知道。 01/09 20:51
xxx60709: 就跟破曉之戰、世紀帝國一樣,主語隨便瞎雞巴看 01/09 20:51
john2355: 書名應該要是換裝娃娃墜入愛河沒錯 cos女主戀愛上主角 01/09 20:52
aass173656: 換裝娃娃指的是女主的話 就一個主動式一個被動式;若 01/09 20:53
y12544: 更衣人偶看成更生人是怎麼看的 01/09 20:53
aass173656: 是指真娃娃跟劇情比較說不通(除非借代成男主 01/09 20:53
Tads: 然而這部翻錯跟代理方沒什麼關係吧 很明顯就是搞錯而已 01/09 20:54
starwillow: 台灣翻譯還蠻常把動作主客體搞混的 01/09 20:54
leon19790602: 刺激2022 01/09 20:54
HansonBobo: 台版爛翻譯哪裡不錯了 01/09 20:58
RockZelda: 不考慮原文的話其實感覺好像有雙關含義 01/09 21:00
RockZelda: 「換裝娃娃」同時可以指稱雛人偶和女主角,也呼應了 01/09 21:00
RockZelda: 漫畫中男主角所謂「美麗」的特殊稱呼 01/09 21:00
dong80: 人偶情緣 01/09 21:00
S890127: 命名不等於翻譯 溝通魯蛇那種才叫亂翻 01/09 21:03
waitan: 溝通魯蛇其實翻的還行吧 01/09 21:04
g27834618: 我剛看一下英文翻譯 那更扯 01/09 21:07
d66312001: 沒有雙關含義啦 書名的「換裝人偶」還有另外標音是Bis 01/09 21:08
d66312001: que doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不會用來代表雛人偶的 01/09 21:08
d66312001: 以故事內容來說的確是海夢先喜歡上新菜 新菜一開始對 01/09 21:08
d66312001: 海夢只是憧憬 要一直到文化祭才算開始有意識到 01/09 21:08
aass173656: 海夢15話那就內心瘋狂OS喜歡了 01/09 21:11
PunkGrass: 順就好 01/09 21:11
HansonBobo: 明明就女的先喜歡男的 被書名搞的像是男生先喜歡女的 01/09 21:13
dieorrun: 搞錯了 還沒什麼關係 蠻問號的 01/09 21:14
dieorrun: 主客搞錯意思差大了欸 01/09 21:14
fenix220: 墜入愛河聽起來更聳了 01/09 21:16
k87559527: 溝通魯蛇最好還行啦 01/09 21:16
tottoko0908: 人家是正版 嫌不得!! 01/09 21:23
AirPenguin: 不錯啊 人偶跟女主都說的通 01/09 21:24
a43164910: 台灣翻譯水準就這樣啊 還想要人付錢 真D可悲 01/09 21:27
wvookevp: 溝通魯蛇很好笑 不過買單行本的人應該看到書名就不爽 01/09 21:39
joker4946: 溝通魯蛇真的不行,翻譯不知道嗑了甚麼還能過審 01/09 21:50
s910928: 出版品的名字本來就不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣 01/09 21:55
s910928: 的名字 01/09 21:55
s910928: 書名也不是譯者決定的吧 01/09 21:57
Vorukrus: は表主題 有時候可以等同主詞不代表必定是主詞 01/09 22:01
Vorukrus: 標題看起來是省略了主詞 私が 翻譯也不能說錯 01/09 22:03
lex65536: 我覺得翻得很好耶@@ 不同的解讀方式在劇情上都很合 01/09 22:13
d66312001: 摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有「私がその 01/09 22:14
d66312001: 着せ替え人形は恋をする」這種說法嗎? 01/09 22:14
d66312001: 再怎麼樣那個は都要改成に語意才會通順吧 01/09 22:14
minagoroshi: n6的我表示要翻 (讀者)戀上 換裝娃娃 戀上 (五條) w 01/09 22:17
minagoroshi: 台灣出版社就這種水準,認真就 01/09 22:19
Vorukrus: その着せ替え人形は(主題)私が恋をする 為什麼沒有? 01/09 22:32
CHRyan0127: 我也是贊成樓上見解,日文は不一定是主詞,雖然這些 01/09 22:39
CHRyan0127: 只是我們讀者自圓其說,更大的原因還是在於樓上提到 01/09 22:39
CHRyan0127: 的行銷名稱而非翻譯(只是溝通魯蛇這行銷蠻失敗的囧 01/09 22:39
febonach: 明顯錯譯也不是第一次了 01/09 22:51
minagoroshi: 不論漫畫內容還是標題都顯示這中翻不對是在凹啥?w 01/09 22:52
zxc88585: 溝通魯蛇超爛 01/09 22:56
hinajian: 書名和實際意思對不對是兩回事 01/09 23:17
hinajian: 有時只是覺得這樣唸起來比較順 01/09 23:17
jason1515: 單純翻錯吧 不用幫譯者想一堆其他可能性 01/09 23:49
ilaya: 其實還有種可能是根本不是照原作標題翻吧… 01/10 00:36
orange487: 更衣人偶墜入愛河翻的貼切很多啊,最先暈船的就海夢, 01/10 02:04
orange487: 漫畫第十四話聽到新菜睡夢中說他很美麗就暈了 01/10 02:04
JER2725: 沒翻成刺激2022就不錯了 01/10 07:02
Gazing: 書名爛到我目前還沒收實體 可是原文版好貴 窮Q Q 01/10 10:00
yellowhow: 都有溝通魯蛇了XDD 這算好啦 01/10 10:30
prereality: 我覺得這樣翻意思上比較好欸 有點像同時愛上 女兒節人 01/10 11:21
prereality: 偶/海夢的感覺 01/10 11:21
arthur8787: 不會啊 翻得還不錯啊 反正海夢我婆 01/10 12:12
exeric: 戀上換裝的娃娃 01/10 12:51
discoveryray: 超過溝通魯蛇再叫我 01/10 16:20
as1100: 不是像溝通魯蛇一樣翻成戀物僻就好了.... 01/10 20:18
peter821201: 我就想怎麼看都是海夢暈得比較厲害,原來真的是翻錯 01/11 01:44
a152508: 媽的 溝通魯蛇 看一次噓一次 翻譯魯蛇 01/12 07:13