噓 k960608: 博士說是koyote就是koyote 你才念錯01/08 15:53
看來這位助手君對色狼博士非常忠誠
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:54:32
推 mk4188623: 啊不就羅馬拼音的唸法ㄇ01/08 15:54
這大概就像cider 明明就唸做sai-duh
但是不論台灣日本都搞我流音節拆分
最後就都叫成“西打”惹
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:57:57
推 gungriffon: 反正齁這個郊狼也是獸人這種奇幻種族設定01/08 15:55
→ Y1999: IQ向下修正01/08 15:56
還剩多少調整空間w
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 15:58:33
推 s2500205: 反正都Happy New Yeah了01/08 16:00
→ SilverFlare: 反正最後都會喵喵叫01/08 16:02
→ terasono: 可是cider日本都叫賽打啊XD01/08 16:03
後來他們有知錯能改 佩服他們
推 frankfipgd: 可是依照台灣音標教學也是念賽打吧…01/08 16:05
就不知道為何早年的人要唸成西打
你看蘋果西打洗腦我們幾十年惹
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:07:07
→ rockmanx52: Apple cider是酒啊01/08 16:09
這我不清楚
總之我知道西打是錯誤的音譯
推 h0103661: 博可關01/08 16:11
推 uco330: 這就像凱薩大帝 好像是要念西薩才對01/08 16:11
差不多w
外語輸入他國時
經常會變成照字面羅馬拼音
或是誤用音標 或是本地流音節拆字
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:13:49
推 iamnotgm: 西~~~~~薩~~~~~~!!01/08 16:16
推 joewang85: 凱優提 謝謝 我會唸了01/08 16:19
以後她要改名叫博衣かいより了嗎
推 waitan: 博士說摳呦貼就是摳呦貼 01/08 16:19
→ SilverFlare: 我還投喲塔勒01/08 16:25
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:26:42
推 dodomilk: cider在歐美和在日本的意義不同 01/08 16:28
→ dodomilk: 日本的cider是一種檸檬味的汽水,歐美的cider或cidre是01/08 16:29
→ dodomilk: 蘋果酒01/08 16:29
但總之一定是唸成sai-duh
推 NEKOWORKi: 博士配上傻傻腦袋的反差感更好01/08 16:44
“這博後學姊做研究做到腦袋壞了”
“英文單字都不會唸了,這樣下去不行的啊...不如我們把她抱到床上......”
→ chuckni: 所以跟烈風行動那個納瓦荷語是一樣的語言?01/08 16:47
不敢說完全一樣
但總之是那個語系沒錯
阿茲特克人的語言就是了
推 intela03252: 凱撒是因為用英語發文才變西薩01/08 16:49
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:51:28
推 shlee: 博士永遠是對的01/08 16:51
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 16:54:30
→ SilverFlare: 這麼色的女博士 說什麼都對(? 01/08 17:07
推 tiennalolz: 很多詞語古代跟現代的發音不同啊,我們又不會因此就01/08 17:30
→ tiennalolz: 說現代的是錯的,故得博士是時代的領航者,從她出道01/08 17:30
→ tiennalolz: 的那天起,這個詞就改變了念Koyote了,要好好記住啊01/08 17:30
好的,凱歐提。
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/08/2022 17:35:51
推 Kowdan: コヨーテ就是正確讀音 こよ是不會錯的01/08 17:43
→ SilverFlare: こよ真厲害,才出道沒多久就讓助手君都這麼忠誠啊 01/08 17:51
推 killuaz: koyori沒有錯 錯的是這個世界01/08 19:15
噓 suzukaze0104: 他唸的是外來語コヨーテ不是koyote,自己程度差不01/08 23:33
→ suzukaze0104: 要牽拖好嗎,維基百科擺在那邊是不會自己查?這串 01/08 23:33
→ suzukaze0104: 推文的都太客氣了,這種廢文根本欠噓,可悲的不是 01/08 23:33
→ suzukaze0104: 無知而是無知還以為自己是對的,笑死01/08 23:33
...你是在崩潰什麼?
https://en.wikipedia.org/wiki/Coyote
維基百科當然是以英文(US)的為準啊
因為郊狼本身就是北美原生種啊?
從以前的北美原住民就叫牠們 coyōtl
英文跟西文借字去拼
就保留了前述的唸法 拼字變成coyote
音節拆分是coy‧o‧te
現在北美有些人唸Kai-o-tee
也有些人唸Kai-Oht
日文把同個詞以拼音轉換片假名輸入,
就唸錯變成コヨーテ,那就是拼音不察
那是日文那邊的問題啊...
而且粉毛色狼那一段根本就在說英文ㄅ
她原文說
“not cat! not fox! I am... co-yo-te! OK ?"
不需要硬凹成這樣,可以先思考看看
當初日語把其他國家的生物名詞
(日本沒有郊狼這種生物)
只把拼音照字面音節猜想去轉成片假名
是不是拼音不察後將錯就錯?
這例子就好像omelette這個詞
日語片假名
如果沒有採用現在的オ厶レツ
而是濫用了 オメレテー 的方式去發音
這樣就是外語拼音錯誤的意思而已
就是沒查明原詞在原語言的實際唸法
※ 編輯: SilverFlare (101.10.15.149 臺灣), 01/09/2022 09:31:35