精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是女媧 a.k.a. 啾卡 https://i.imgur.com/NqzPRPu.jpeg 雖然他是女媧 但漢字的日語發音也可以讀成JOKA 美版雖然翻成Nuwa 但第一次見面的時候 旁邊也打了ジョカ http://i.imgur.com/il0ESrQ.jpg 所以 到底要叫他Nuwa還是Joka 我很好奇 好啦我知道這篇文很廢= = http://i.imgur.com/ipL7tUR.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.85.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641437802.A.2FB.html
Owada: 想叫什麼 就叫什麼嘛 01/06 10:57
a2j04vm0: 叫Joker 01/06 10:58
StBeer: 假面騎士ジョカ  01/06 10:58
OldYuanshen: 賽哭囉 01/06 10:58
aa091811004: 連原神的英文名稱我記得是都用日語發音翻的,真的很 01/06 10:58
aa091811004: 奇妙 01/06 10:58
nacoojohn: ikea 01/06 11:00
fenix220: 薩斯嘎 揪卡 01/06 11:00
Owada: 沒什麼好奇妙的啊 就是米哈遊崇洋媚外 01/06 11:00
Benson765421: 東籬的一堆名字 01/06 11:01
tom11725: 美國宅圈文化深受日文外來語影響很深 01/06 11:01
tom11725: 其實蠻正常的,很多詞他們都直接講日文 01/06 11:01
tom11725: HENTAI、SENPAI之類的 01/06 11:01
Poke5566: costco 01/06 11:04
asdfg4862: genshin才是最搞笑的 中國遊戲用日文假名 01/06 11:05
emptie: 沒人規定中國遊戲一定要用中文吧 01/06 11:06
StBeer: genshin是不是應該念建新 01/06 11:06
groundmon: 大多數的語言都是發音為主 外來語常直接套用原本發音 01/06 11:06
Golbeza: 貼個日皮錯了嗎 01/06 11:06
a204a218: 滿正常的吧,黑魂日本做的他們還不是直接叫ダークソウ 01/06 11:07
a204a218: ル 01/06 11:07
asdfg4862: 沒規定阿 只是中國人最愛把文化自信 文化輸出掛在嘴上 01/06 11:08
StBeer: 就撕裂感很重啊,一邊反日反到快殺人,一邊出遊戲假裝日本 01/06 11:08
groundmon: 像中文這樣 依據意義來創造完全不同發音的詞 才是少數 01/06 11:08
aa091811004: 黑魂那個是意譯 原神這個是音譯 01/06 11:08
aa091811004: 所以才說奇妙 01/06 11:08
safy: 你想一下 日文的 女王是怎麼唸的 01/06 11:08
StBeer: 人,然後拼命蹭 01/06 11:08
aa091811004: 如果他直接翻成英文,而不是用日文的發音翻成英文, 01/06 11:09
aa091811004: 那我就覺得正常 01/06 11:09
StBeer: jo-o-u? 01/06 11:09
john29908: 玩中國製的遊戲,怎麼能算是精日呢 01/06 11:09
asdfg4862: 結果自己的遊戲譯名用日文假名 文化自信? 01/06 11:09
StBeer: 你直接配個片假名都還好一點,看起來是英文結果是拼音 01/06 11:10
StBeer: 讀起來是日文 01/06 11:10
safy: 而且女神轉生的故事是東京, 那照日本人標準來唸也很正常巴 01/06 11:11
safy: 世界各國的神明都會念日文了 01/06 11:12
切到美版可以講英文喔 不過翻譯都是中文拼音就是了
WindHarbor: 隨便 01/06 11:13
CornyDragon: 漢詞的日語發音還不是以前的漢語發音 別計較這麼多 01/06 11:13
ltytw: 林擒 01/06 11:14
※ 編輯: mahimahi (122.116.85.3 臺灣), 01/06/2022 11:14:06
roea68roea68: 傻蘇嘎鳩卡 01/06 11:14
ayubabbit: 我都念ikea 也是有人念ikea 聽久就習慣來 01/06 11:14
maple2378: 最直接的例子 中國之光原神發音叫genshin 01/06 11:15
aa695109: 人家說不定是用日翻中翻英 01/06 11:16
iam0718: youtube怎麼念來你說說 01/06 11:16
aa091811004: 我都念ikea 01/06 11:17
StBeer: 油土必 01/06 11:17
tf010714: 不然要用上古漢語嗎 01/06 11:19
astinky: 米抄遊就是要裝成日本遊戲 01/06 11:21
andy0481: 他們自己也知道偽裝成日本遊戲才好賣 01/06 11:22
Tiamat6716: 原神裡面比較有趣的是香菱是中文發音 行秋跟申鶴卻是 01/06 11:22
Tiamat6716: 日文 01/06 11:22
Tiamat6716: 日系風格就是主流啊 當然要這樣才好賣 01/06 11:23
Valter: 有些人就是堅持不拿主流做包裝 一定要本土價值 結果就是賣 01/06 11:24
Valter: 不出去 01/06 11:24
pal1231: 發音一定要捲舌 01/06 11:25
s87879961: cyclone joker 01/06 11:26
StBeer: 不然你們玩中文配音還是日文配音 01/06 11:27
WindHarbor: 就有些人堅持只能做主流東西,結果一樣做不贏別國賣不 01/06 11:28
WindHarbor: 出去 01/06 11:28
WindHarbor: 要主流的東西我去玩歐美日韓的東西不就玩得到了,品質 01/06 11:29
WindHarbor: 還更好 01/06 11:29
StBeer: 其實我會期待仙俠風格的h game 01/06 11:30
storyo41662: 古中文現在的唸法都是錯的幹嘛這麼在乎? 01/06 11:32
safy: 如果今天創作公司已經很有名, 有穩定的粉絲和支持者 01/06 11:32
safy: 那製作本土價值的東西也是會有人支持的 01/06 11:32
marktak: saber 傻巴 01/06 11:33
CavendishJr: 你用日文念搞不好還更接近古代讀音XD 01/06 11:33
safy: 耶哭蘇 咖哩巴~ 01/06 11:33
AlianF: 我都唸joker 01/06 11:35
mikeneko: 我都唸怪盜團 01/06 11:39
Aurestor: 申鶴我看YT都用shenhe耶 01/06 11:41
InQuBator: 反過來說 如果你在國外沒什麼名氣 就別在那邊堅持不靠 01/06 11:45
InQuBator: 主流包裝 台灣很多做電影的做遊戲的就是這樣 01/06 11:45
safy: 恐怖遊戲還可以菈, 畢竟恐怖遊戲還是要強調未知的感受 01/06 11:51
newgunden: 用中文會有乳畫問題 用日文可以說是小日本鬼子亂搞 01/06 12:03
x21198: 推搞不好日文還比較近似古音 01/06 12:13
fenix220: shame her音義還比較接近 01/06 12:19
s8018572: 揪卡!!! https://youtu.be/Ec4YbVP9R-A 01/06 13:14
HarukaJ: genshin中醫關心你的坐骨神經痛 01/06 13:17
kimokimocom: 崩壞(honkai)更好笑 中文是bonhuai 日文是houkai 01/06 14:36
kimokimocom: 結果取出一個不知道是哪來的名字 01/06 14:36
leviathan36: 漢語犬吠日== 羅漢腳勤快 01/06 20:11