→ windfeather:其實只是單純台灣和日本對於"魔術"這漢字的定義有差異 07/09 17:45
推 PsycoZero:很多作品都有魔術協會 07/09 17:46
→ dchris:話說歐美是怎麼翻譯TM世界裏魔術與魔法兩個詞的? 07/09 17:47
→ unknowsay:很多作品都有沒錯,但是"神秘度"的設定倒是第一次看到 07/09 17:47
推 wizardfizban:歐美可是這類名詞的發源地 他們多的是可以用的名詞 07/09 17:47
→ wizardfizban:那不是神秘度啦 而是魔法的總量是固定的 人多會被稀 07/09 17:48
→ wizardfizban:釋掉 所以才要控制 07/09 17:48
推 PsycoZero:魔術:sorcery 通常中文翻譯是妖術 07/09 17:49
→ wizardfizban:其實劉謙大概就中上水平 還不到頂端的被封印水平 XD 07/09 17:49
→ wizardfizban:真要到那水平至少也要發明出一個招牌級專有魔法... 07/09 17:49
推 windfeather:神秘性實在是奈須很微妙的設定,很有趣也很有特色,但 07/09 17:50
→ windfeather:偶而會自打嘴巴 07/09 17:50
→ wizardfizban:其實不用想太多 就用很古老的血統概念去看就懂了 07/09 17:50
→ windfeather:等能用魔術把隕石推回去時,就會被封印了XD 07/09 17:50
→ wizardfizban:你想成魔法根植於血統之中 再套外古老的血統論就是了 07/09 17:51
推 PsycoZero:至於魔法就是Magic沒錯 07/09 17:52
推 wizardfizban:也有可能用magic magica mage 這幾個字去譯呀 XD 07/09 17:54
→ dchris:所以是sorcery和magic?瞭解了謝謝 07/09 17:55
推 PsycoZero:等一下,英文維基怪怪的,在月姬的敘述裡面是相反的 07/09 17:55
→ PsycoZero:FSN的頁面寫魔術=sorcery 魔法=magic 07/09 17:56
→ HETARE:歐美對TW的魔術以及魔法的翻譯就是sorcery&magic 07/09 17:56
推 LeeSEAL:看到關鍵字想到PCgame最愛的 Hero of Might & Magic :D 07/09 17:57
推 PsycoZero:好玩的是魔術師是magican... 07/09 17:59
推 shadowblade:instant比sorcery威 (來亂的) 07/09 18:01
→ unknowsay:順便提一段有趣的往事,有個老外看到我們社團叫 07/09 18:02
→ PsycoZero:上面那個是出自F/Z的頁面...F/SN又變sorcerer 07/09 18:03
→ unknowsay:magic club,他很興奮的跑來要玩魔法風雲會XD 07/09 18:03
推 biglafu:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/09 20:07