推 killme323:......噗 07/10 01:32
推 willkill:雖然很靠北 但白目到這種程度實在很好笑XDDDDDDDDDDDDD 07/10 01:36
→ willkill:悲都悲不起來 沉重都飛走了XDDDDDDDDDDD 07/10 01:37
推 jkohakuei:我笑了XD 07/10 01:37
推 belmontc:這翻譯超靠北XDDD 07/10 01:37
推 item1234:星光迴路遮斷器 跌阿伯里克使節團 雷光小精靈... 07/10 01:40
推 greymon62:不是說7月30有銀魂..蜜蜂工坊 銀魂勒QQ 07/10 01:41
推 neroute:我的理智告訴我這是個兼顧音義的完美翻譯案例 07/10 01:42
→ neroute:可是為什麼我的嘴角會不由自主的抽蓄呢...XD 07/10 01:42
推 cactusfish:這個…嘴角不抽搐也難吧XDDDDDD 07/10 01:46
推 SchoolDeath:xddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd 07/10 01:52
→ SchoolDeath:這翻譯會讓人不想看吧XDDDDD 07/10 01:52
推 erik777:MOMO台奈葉的悲劇 07/10 02:00
推 medama:翻譯的不錯啊 07/10 02:07
推 thwasdf:神翻譯啊wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 07/10 02:09
推 dchris:音、義都顧到了,但沒顧到社會觀感和影片風格= =... 07/10 02:24
→ newest:蠢阿XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/10 02:26
推 Abalamindo:很完美啊wwwwwwwwwwww 07/10 02:53
推 wowhoo:這簡直汙辱了淺野大師的作品啊!!!!!!!!!!!!!!!! 07/10 02:57
推 zapion:不過預告片都捏完了 有點無奈... 07/10 03:28
→ adst513:看成salormoonXD 07/10 09:18
推 scarface:看預告影片確實是有手拉你的片段阿翻的很好阿~ 07/10 09:31
推 scarface:要說這個翻譯哪裡有問題就是它太前衛了~相度對來說就是覺 07/10 09:35
→ scarface:得好笑的人太落伍了~ 07/10 09:36
推 PoachedEgg:同意光看預告片 這是個兼故音和義的好翻譯 07/10 10:02
→ Minazuki:可是看完整部劇情....你會覺得手拉你極度不搭.... 07/10 10:08
推 windfeather:好個手拉你,拉到一半就變拉鬼了...... 07/10 10:38
推 singlemaker:雖然我就是喜歡淺野老師作品中的社會沉重感,不過翻成 07/10 11:38
→ singlemaker:這樣讓其他群眾更有興趣接受原作的話或許算是好事 07/10 11:39
推 steven869200:何不就用Solanin就好了... 07/10 11:40
推 yeary2k:哈哈哈哈哈哈 07/10 14:41