精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●16812 23 7/10 Minazuki □ [震怒] SOLANIN電影版台灣譯名.... 文章代碼(AID): #1CDrqHH9 作者: Minazuki (水無月 航) 站內: C_Chat 標題: [震怒] SOLANIN電影版台灣譯名.... 時間: Sat Jul 10 01:31:59 2010 之前聽到這部片子暑假會上映 我一整個超高興、超期待的,想說淺野一二O老師的漫畫電影化 是一定要去電影院觀賞的啦!!!!! 結果那個譯名出來之後,我一整個不想去看阿Orz 《手拉你 Solanin》..... 是在拉什麼啦.....我都要哭了啦Orz http://www.youtube.com/watch?v=Tta4K113-iI
該死的代理商....該死的翻譯.... -- ╭──────────────────────────────╮ │ 水無月小記http://blog.pixnet.net/minazukiw │ 內容大概就DVD購物日記,瑪奇&電影&nokia6233拍的照片 │ │ 還有一些同人會場遊記與朋友的COS照(更新中) │ │ 更新極度緩慢的網誌....沒更新是正常的 XD │ ╰──────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.240.171
killme323:......噗 07/10 01:32
willkill:雖然很靠北 但白目到這種程度實在很好笑XDDDDDDDDDDDDD 07/10 01:36
willkill:悲都悲不起來 沉重都飛走了XDDDDDDDDDDD 07/10 01:37
jkohakuei:我笑了XD 07/10 01:37
belmontc:這翻譯超靠北XDDD 07/10 01:37
item1234:星光迴路遮斷器 跌阿伯里克使節團 雷光小精靈... 07/10 01:40
greymon62:不是說7月30有銀魂..蜜蜂工坊 銀魂勒QQ 07/10 01:41
neroute:我的理智告訴我這是個兼顧音義的完美翻譯案例 07/10 01:42
neroute:可是為什麼我的嘴角會不由自主的抽蓄呢...XD 07/10 01:42
cactusfish:這個…嘴角不抽搐也難吧XDDDDDD 07/10 01:46
SchoolDeath:xddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd 07/10 01:52
SchoolDeath:這翻譯會讓人不想看吧XDDDDD 07/10 01:52
erik777:MOMO台奈葉的悲劇 07/10 02:00
medama:翻譯的不錯啊 07/10 02:07
thwasdf:神翻譯啊wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 07/10 02:09
dchris:音、義都顧到了,但沒顧到社會觀感和影片風格= =... 07/10 02:24
newest:蠢阿XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/10 02:26
Abalamindo:很完美啊wwwwwwwwwwww 07/10 02:53
wowhoo:這簡直汙辱了淺野大師的作品啊!!!!!!!!!!!!!!!! 07/10 02:57
zapion:不過預告片都捏完了 有點無奈... 07/10 03:28
adst513:看成salormoonXD 07/10 09:18
scarface:看預告影片確實是有手拉你的片段阿翻的很好阿~ 07/10 09:31
scarface:要說這個翻譯哪裡有問題就是它太前衛了~相度對來說就是覺 07/10 09:35
scarface:得好笑的人太落伍了~ 07/10 09:36
PoachedEgg:同意光看預告片 這是個兼故音和義的好翻譯 07/10 10:02
Minazuki:可是看完整部劇情....你會覺得手拉你極度不搭.... 07/10 10:08
windfeather:好個手拉你,拉到一半就變拉鬼了...... 07/10 10:38
singlemaker:雖然我就是喜歡淺野老師作品中的社會沉重感,不過翻成 07/10 11:38
singlemaker:這樣讓其他群眾更有興趣接受原作的話或許算是好事 07/10 11:39
steven869200:何不就用Solanin就好了... 07/10 11:40
yeary2k:哈哈哈哈哈哈 07/10 14:41