●16829 10 7/10 Minazuki R[震怒] SOLANIN電影版台灣譯名....
文章代碼(AID)#1CDtvFcN
作者: Minazuki (水無月 航) 站內: C_Chat
標題: Re: [震怒] SOLANIN電影版台灣譯名....
時間: Sat Jul 10 03:53:49 2010
我再來補充一下,我對這個翻譯真的是太失望了....
這個手拉你的譯名實在是太強大,讓我到現在還完全不想睡
再來是在友站跟人討論這個譯名時不甚戰了起來
所以想發這篇文來說明一下我為什麼會討厭這個譯名
先就"手拉你 SOLANIN"這個名字來討論
這邊先不論這個名字是代理片商在FACEBOOK上面徵來的
我們就論這個名字的合適性就好了
跟我筆戰的那位板眾,他提出了一些資料
エピソード [編集]
タイトルの「ソラニン」は、作者が当時交際していた彼女が『アジカンの新しいアルバ
ム、ソラニンって言うんだって』という一言がきっかけであったとのこと。ただし、実
際に出たアルバムは『ソルファ』であった。「ソラニン」の音感が気に入ったのと、意
味を調べたらじゃかいもの芽の毒のことであったことも気に入りタイトルにした。
上面是在SOLANIN的Wiki條目中的節錄
他認為,翻成"手拉你"有符合作者原始的那個音感的構想
所以這個翻譯沒有問題。
其實他說的沒有錯、一點問題都沒有,如果只以譯者的角度考慮到這點的話
"手拉你"的確是一個中規中矩的中譯名稱
但是,我個人認為作品名稱這種東西
除了要信雅達之外,還要對消費者有一定的吸引力才對
可是這個譯名說真的是一點吸引力都沒有
對我來說他還讓我把原先計畫的電影票錢提早挪到終極戰士團上面....
這種會有反作用力的片名,以我的觀點來看,真的是個失敗的片名
就算他沒有神鬼傳奇跟假面騎士酷賈這種傳奇片名的程度
一整個卻也是片商自我感覺良好所誕生的片名,半斤八兩....
(而且我很難講出"請給我兩張手拉你的票....")
再來我不是不喜歡音譯,但是"手拉你"這個音譯有明顯誤導的嫌疑
"手拉你"在中文上有明顯的動作含意在
但是我看完整部漫畫不下30次,我看不出來劇情跟"手拉你"有任何關係
請問是男主角要回來拉女主角一起去哪裡嗎,還是說女主角跑去拉男主角逃出哪裡嗎
(有看過漫畫的請自行帶入,大概就會了解我的意思XDDD)
所以我覺得不管從哪一個角度來看,這個譯名一整個就是很荒謬,不符合這個作品
所以我才會氣到現在都不想睡....Orz
--
╭──────────────────────────────╮
│ 水無月小記http://blog.pixnet.net/minazukiw │
│ 內容大概就DVD購物日記,瑪奇&電影&nokia6233拍的照片 │
│ 還有一些同人會場遊記與朋友的COS照(更新中) │
│ 更新極度緩慢的網誌....沒更新是正常的 XD │
╰──────────────────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.240.171
推 item1234:請給我兩本神秘經典... 07/10 03:58
推 belmontc:如果要拿電影那套來說的話 這部乾脆叫未亡情歌吧 07/10 04:00
推 newgunden:應該用 守菈妳 比較吸引人XDDD 07/10 04:01
→ belmontc:或者改成空忍(sola-nin)好像也不錯(大噓) 07/10 04:04
推 mackywei:「梭啦~您」(賭博的意味) 「縮啦~擰」(工口獵奇?) 07/10 04:14
推 wowhoo:我能了解原po的感受 我也是很喜歡這本漫畫 也重看過很多次 07/10 04:23
→ wowhoo:自己一直期待的電影最後竟然被翻成這種鳥名子 當然很不爽 07/10 04:23
→ wowhoo:"手拉你"某種程度上也算是有符合原意..? 但就是感覺太隨便? 07/10 04:26
→ wowhoo:我想說的是 其實用原名都還比中文譯名好上很多啊.. 07/10 04:26
→ wowhoo:如果取中文譯名是要刺激票房來講的話 07/10 04:27
推 willkill:...(持續狂笑) 07/10 04:38
推 molepopy:明明是直接用英文當片名就可以的東西 就算隨便翻個青春樂 07/10 05:17
→ molepopy:團之類的譯名我也能接受啊.. 07/10 05:18
→ molepopy:手拉你聽起來跟鬼片沒兩樣啊!!雖然某方面來說沒有誤... 07/10 05:20
推 kopcy:樓上讓我想到 紅蝶裡面 姊姊的手 07/10 05:25
→ d95272372:好像是台灣上映的電影一定要有中文名稱 07/10 07:09
→ griffinj9:FACEBOOK的命名頁上沒看到有人提這譯名,看來是廠商取的 07/10 09:04
推 tsukasaxx:嗯...我的是台式翻譯,說啦~逆~ 07/10 10:40
推 windfeather:真的是片商自我感覺良好 07/10 11:34
推 dchris:我寧可來個"青春毒芽物語"也不要手拉你啊(遮臉) 07/10 14:28
→ dchris:沒呀,CARS上映就是用原名,而且它還是子供向的 07/10 14:29
→ Cat8:CARS當初有徵名,只是不了了之 07/11 17:14