作者: Rhevas (レヴァス) 站內: C_Chat
標題: Re: [問題] 想請問一首日文歌
時間: Sun Jul 11 22:51:45 2010
把這中文再丟到翻譯網站.............
※ 引述《a88241050 (再回頭已是百殘身)》之銘言:
: 繼續永遠超奇蹟星時間
: 最好的方式唱愛情歌
: 歌詞中的一個微妙但笨拙
: 盡最大努力達到漢城
不器用なことの
しかし最大の努力を尽くしてソウルを達成します
: 我會安排一個後續 Tsukanai決心嘗試做自動
: 我也聚集在走廊上與破折號抹去每一個夢想
私がひとつ手配することができ(ありえ)るのはきます
Tsukanaiは私をして自ら回廊の上で
とダッシュがそれぞれに拭いていって夢想をも集中することを試みることを決心します
: 對不起,沒有抑制表現也粗糙,但無論如何
: 我將自己沉浸大鉤希良梨
: 反正這個年輕人永遠永遠永遠閃耀
申し訳ないで、態度を抑えていないのは粗くて、
しかしいずれにしても私が自分で浸って大いにかぎ針で編みます良のナシ
はどのみちこの若い人が永遠に永遠にきらめくことを望みます
: 真正的愛
本当の愛
: 張力上升強有力跳動的時間超
: 你好你好我想找到我興奮
張力の上昇の強力に脈打つ時間は私を超えて
こんにちはこんにちは私を探し当てて興奮したいです
: '當地僱員數組? 即使在攔河壩據說小姐
: 我覺得放Chitai垮掉
: 富勒姆設立響應顫音
'現地の従業員はグループを数えますか?
たとえダム聞くところによるとお姉さん
私でChitaiが崩れてフラムを落として設立して顫動
音に応えることを放すと感じますとしても
: 你認為什麼幫派團伙溝
: 當這樣做,是因為我覺得快樂
: 裸體女孩住在本能
あなたはどんな分派のグループの溝が
このようにすると思って、私が楽しい
裸の女の子が本能に住んでいると感じるためです
: 感謝您的愛愛愛
: 永遠愛你唱唱歌唱
あなたのよくがよく永遠にあなたが歌
をすこし歌うことを愛することに感謝します
+++++++++++++++++
這就是"再翻訳"的由來 =3=
例:http://www.nicovideo.jp/watch/sm10957582
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.43.152
※ 編輯: Rhevas 來自: 123.205.43.152 (07/11 22:53)