→ holymoon99: 即使有中文配音 有時還是會 "聽 不 懂" ... 11/07 01:06
這倒也是其中一個問題沒錯。
有些專有名詞比較多的節目,的確有字幕會比較易懂。
國家地理頻道的話是會有一些是生物類(?)的專有名詞,
動畫的話,看類型吧,有些作品也是專有名詞(中二?)一大堆。
※ 編輯: dotZu (61.231.65.16), 11/07/2014 01:11:13
→ evincebook: 像周董演的電影都要看字幕才知道在說什麼(? 11/07 01:07
→ moriofan: 小紅帽恰恰的中配 沒字幕的話 我常常聽不懂 11/07 01:09
→ LiNcUtT: 只有我覺得你上鉤了嗎...? 11/07 01:10
推 juunuon: 現在MOD的NatGeoWild還是無字幕的 11/07 01:20
→ SGBA: 真要好 字幕應該是可以開關的才對....... 11/07 01:23
→ juunuon: 沒辦法開字幕害我都不能聽原音... 11/07 01:29
推 RedPine: 中文同音的辭彙太多 沒有字幕可能會讓人誤會 11/07 01:34
→ RedPine: 我看歐美的綜藝節目大多沒有字幕說 11/07 01:35
推 xxtuoo: 台灣人已經進步到甚麼外語都很好..就是中文不行了嗎?w 11/07 01:50
推 shihpoyen: 其實日文的同音字好像不會比中文少XD 11/07 02:01
推 pigv: 歐美的都是可關閉字幕。遙控器上的CC就是做這個的 11/07 02:03
推 gm79227922: 有字幕都是中文系的國家比較多的樣子 11/07 02:41
→ gm79227922: 國外似乎比較喜歡重新配音過 11/07 02:41
→ jojohibs: 電視節目畫面上的走馬燈、節目名稱還有電視台標誌也很煩 11/07 02:51
推 CP64: 個人覺得字幕不要太大或太花俏 其實都還好耶 ' A') 11/07 03:01
→ CP64: 因為字幕只是做為協助自己了解內容的元素而已 11/07 03:02
推 sdhpipt: 以東亞來說,無字幕為主的:日本,泰國 其他國家基本上都有 11/07 03:14
→ sdhpipt: 字幕,比如馬來西亞,印尼,越南,都是打字幕的 11/07 03:15
→ sdhpipt: 聽說印度是以配音為主的,一部片進印度至少要配6種方言 11/07 03:16
→ mlnaml123: 歐美節目的字幕是保障聽障看電視的權益的,有的字幕做 11/07 08:20
→ mlnaml123: 的超混 11/07 08:20
推 waloloo: 我喜歡滿滿的字幕呀 11/07 08:47
→ RKain: 如果可以自己開關字幕的話.... 我還是會開字幕= =" 11/07 09:11
→ w3160828: 真的 台灣觀眾習慣注意字幕 反而常常忽視畫面給予的 11/07 09:11
→ w3160828: 可惜台灣國語真的很多啊鬼說出來沒人聽得懂 11/07 09:12
推 miikal: 台灣同音字其實還好而已,不然直播新聞沒有及時字幕,也沒有 11/07 09:24
→ miikal: 問題,而且我們平常講話字幕也不會飄在空中啊還不是懂 11/07 09:25
→ miikal: 我覺得這一種練習而成的能力 靠聽力聽久了,班恩或唐老鴨也 11/07 09:27
→ miikal: 也不需要字幕 但如果沒有訓練,專業配音講話仍然要看字幕 11/07 09:27