推 ian90911: 同意提前出現字幕=劇透 雖然才幾秒但體驗很差 11/07 09:06
→ LABOYS: 有時候都在看字幕,反而忽略畫面是真的 11/07 09:07
→ LABOYS: 所以可以重複回放的媒體才適合字幕 XD 11/07 09:07
推 wizardfizban: 這代表你們是先看字幕才看畫面的習慣性依賴 11/07 09:08
推 wizardfizban: 我就不覺得字幕會有這問題 11/07 09:08
→ LABOYS: 這當然是,但當台灣所有電視節目都有字幕,會有這種依賴性 11/07 09:08
推 flysonics: 不覺得字幕會有這種問題 字幕又不是打在演員臉中間 11/07 09:09
→ LABOYS: 是非常正常的。中文難道我們聽不懂嗎? 11/07 09:09
→ flysonics: 何來干擾欣賞演員演技跟表情的機會... 11/07 09:09
推 wizardfizban: 嗯....我不看台灣節目很久了 XD 11/07 09:09
推 wizardfizban: 現在會看電視都是開49... 11/07 09:10
→ SCLPAL: 所以有字幕的作品,我有興趣的畫會看2次以上,看字幕跟看片 11/07 09:10
→ SGBA: 事實是都有字幕 只是人家的可以開關掉-_-.... 11/07 09:10
你有看到外國人刻意開字幕看電視的??
我還真沒看過!!!
推 aterui: 古早時代很多節目沒字幕的的確很容易聽不懂在說什麼 11/07 09:11
→ SCLPAL: 以前卡通頻道有人抱怨過沒有字幕,有時候句子聽了腦子跳不 11/07 09:11
推 flysonics: 何況目光範圍這麼大 用眼角掃到字幕打啥就好了 再者字 11/07 09:11
→ SCLPAL: 出句子XD 11/07 09:11
→ SGBA: 還有防雷據透 才差零點幾秒是有差? 11/07 09:11
推 LABOYS: 台灣小孩大概都會被訓練成一定程度上一次概看字幕和畫面XD 11/07 09:11
→ flysonics: 幕出來的時間跟說話的時間時差不到0.幾秒 被劇透0.幾秒 11/07 09:11
→ flysonics: 還能反應得過來只說明根本沒有專心在欣賞戲劇吧... 11/07 09:12
所以中文的強大就在這邊
你用眼角餘光掃過的內容就可以把演員的大半表現取代掉了
重點是"專心"欣賞演員的演技 表情 口白 對話
→ SCLPAL: 我老媽就沒辦法,所以常常看影片看一看,字幕剛講完的東西, 11/07 09:12
→ SCLPAL: 他會問剛剛那句話就能解答的問題lol 11/07 09:12
※ 編輯: Atima (14.23.117.58), 11/07/2014 09:16:55
推 Solid4: well,美國電視會有字幕可以開主要原因是服務聽障朋友.. 11/07 09:12
→ Solid4: 故美國電視字幕常常會用斜體字註明背景在放音樂或有槍聲 11/07 09:13
→ holymoon99: 看看台灣新聞的字幕量 動畫小小一排字幕還好啦~~~ 11/07 09:14
推 wizardfizban: 比起字幕 美國電視那種下面會隨時插入的廣告更討厭 11/07 09:14
→ Solid4: 至於動畫的話我覺得只是字幕組用不用心,配的好的字幕 11/07 09:14
推 wizardfizban: 那更字幕更大也更刺眼 11/07 09:14
→ SCLPAL: 不過多虧卡通頻道,我現在追你管的舊原音作品,就算看不懂 11/07 09:15
→ holymoon99: 玩wow還不是畫面當儀表板在看 ok拉~(只是王的長相.... 11/07 09:15
→ Solid4: 我覺得沒有差。(這邊包括用字、字型、顏色、特效) 11/07 09:15
→ SCLPAL: 聽不懂,大概也能從前後"猜"到在演啥www 11/07 09:15
推 QBian: 我都只看動物星球 11/07 09:16
→ SCLPAL: 像小鳥那種邊角廣告嗎www? 11/07 09:16
→ SCLPAL: QB不要插這句啦,我才剛把"南"刪掉,想說不會誤會QQ 11/07 09:16
→ LABOYS: 一直玩補師:路不知道怎麼走,不認得王的長相 11/07 09:17
→ SGBA: 日本的節目原音也有上 我當然看過外國人開字幕 -_-......... 11/07 09:18
你是真看不懂中文還是刻意誤導??...
推 flysonics: 還是一樣不同意"中文可以把演員大半表現取代掉了"這事 11/07 09:18
→ SCLPAL: 還好我玩聖騎,可以開無敵對王說:天阿你真高 後再死lol 11/07 09:18
→ flysonics: 口條 表情 肢體語言 這些都是一行台詞無法描繪的地方 11/07 09:19
→ flysonics: 也是台詞根本無法劇透你的地方啊 11/07 09:19
→ moritsune: 字幕有個用處是我不必開聲音也可以了解內容 11/07 09:19
推 QBian: 怪人家囉QQ 11/07 09:19
→ SCLPAL: 小鳥變小鳥的話...只好看東條希COS了 ~(; ̄▽ ̄)~□ 11/07 09:20
→ seiya2000: 外國人看外語節目也不開字幕? 11/07 09:22
外國人看他們"本國"語言 有在開字幕的???
對他們來說 字幕很多根本是Handicap...
日本有的可調式電視字幕還把狀聲詞都打出來...
就知道服務對象是甚麼族群了
※ 編輯: Atima (14.23.117.58), 11/07/2014 09:28:31
→ islandant: 同意樓上 美國人聽西斑牙語也會有字幕吧… 11/07 09:27
推 hinofox: 其實我比較討厭講一大串卻只標了"(外語)"的字幕XD 11/07 09:28
→ holymoon99: 就"中文"而且 不打字幕有些節目不同族群都會看不懂 11/07 09:30
推 miikal: 樓上那是因為主角本來就被設定聽不懂 觀眾也要聽不懂 11/07 09:31
→ holymoon99: 方言/口音多的社會就這樣阿 11/07 09:31
→ holymoon99: 偶爾陪家人看客家台的節目 沒字幕是要看什麼.. 11/07 09:32
→ miikal: 其實字幕不是在任何語系都這麼萬用,日語如果照翻很難塞進 11/07 09:32
→ miikal: 一行字幕裡 所以就會簡略,有日本網友看原音日本字幕的豪斯 11/07 09:33
→ miikal: 結果不知道某配角的家鄉在哪裡 因為被翻譯省略掉了 11/07 09:34
→ miikal: 這樣的話聽寧可配音的 11/07 09:34
推 WindSpread: 字幕會不會劇透應該要看嵌的技術…… 11/07 09:35
→ miikal: 我講的不是聽障字幕的那種而是外語DVD的日文字幕 11/07 09:36
→ holymoon99: 配音對老人是不錯 不過又會有原聲黨出來戰喔XD 11/07 09:36
→ icypyh: 結論:你可以觀察另一種美好 11/07 09:37
→ holymoon99: 推廣給我家老人看動畫 門檻就是有沒有中配阿.. 11/07 09:39
→ holymoon99: 老花看電視都不掛眼鏡的 看不到字幕... 11/07 09:39
推 miikal: 在翻譯外語片字幕的功力上台灣真的贏日本 或許是鍛鍊多吧 11/07 09:40
推 seiya2000: 外國人看臥虎藏龍這類電影是看字幕還是另外找人配音? 11/07 09:40
→ miikal: 台灣頂多把笑點翻成台灣的,他們根本簡略+超譯 11/07 09:41
→ sikiakaya: 就算聽力沒有障礙也會需要字幕啊…有些詞又不確定 11/07 09:44
推 ntc039400: 從來不覺得有字幕會被劇透到XD 11/07 09:46
推 david10ne: 在台灣沒字幕看很痛苦啊 一堆節目咬字不清 11/07 09:49
→ Xavy: 問題作品熱門不熱門和有沒有字幕根本一點關係都沒有 11/07 10:02
→ Xavy: 你還說他說的沒錯=_= 11/07 10:03
→ Xavy: 說台灣沒字幕會很痛苦,是因為已經習慣字幕 11/07 10:05
推 jack19931993: 這是象形文字的特色 稍微瞄一下就可以知道意思了 11/07 10:05
推 jack19931993: 或者該說是中文的強大 XD 11/07 10:07
→ islandant: 覺得國字強大有道理XD作字幕比較好作 11/07 10:21
推 han72: 看電影如果意識到"自己在看字幕"這件事感覺就會突然變得很 11/07 10:23
→ han72: 不自在XD 11/07 10:23
推 jack19931993: 就像中文文字序順不定一影響閱讀 11/07 10:25
推 pikmin520: 結果沒字幕,需要花更多精力去聽台詞,反而影響觀感 11/07 10:25
推 ghost1236: 歐美看台灣超棒的XD 台灣一些年輕演員沒字幕的話 11/07 10:27
→ ghost1236: 真的聽不清楚再說什麼 反而更難欣賞劇情吧 11/07 10:28
→ ghost1236: 而且台灣字幕大多都限制再一行內 很難說會影響畫面 11/07 10:28
→ Xavy: 就只是不習慣用聽的,腦袋無法運作而已 11/07 10:29
→ ghost1236: 說不習慣用聽的 也太奇怪了 平常說話是有字幕喔 11/07 10:30
→ WarnLeadwar: 有差嗎..... 11/07 10:31
→ Xavy: 就是這樣,你平常說話沒字幕都聽得懂,為什麼看電視就不行? 11/07 10:32
→ SCLPAL: 所以我上面才有講,應該是說聽了卻腦中跳不出字幕=不知講啥 11/07 10:32
推 PrinceBamboo: 這篇基本上沒錯 不過美國人看外語片或日本動畫也一 11/07 10:32
→ PrinceBamboo: 樣會上英文字幕 11/07 10:32
→ SCLPAL: 像是某要準備結婚的滷蛋歌(?) 11/07 10:32
→ Xavy: 難道你遇到的每個人說話都字正腔圓? 不可能吧 11/07 10:32
推 ghost1236: 說到這 就覺得韓劇配音和鄉土劇老演員很厲害了 沒看字 11/07 10:33
→ PrinceBamboo: 到底是討論母語字幕還是外語字幕要先分清楚啊 11/07 10:33
→ ghost1236: 幕也聽得很清楚再說什麼 反之某些年輕演員... 11/07 10:34
→ ssccg: 不覺得字幕會劇透,提前出現是上字幕方法有問題 11/07 10:34
→ Xavy: 有時候日/英句子很長的時候,中文句子順序會不一樣(? 11/07 10:35
推 ZMTL: 還好,我看電影跟戲劇對演技跟口白沒有任何興趣XD 11/07 10:36
→ SCLPAL: 歌詞翻譯有時候就這樣了,番出來的中文歌詞還要再蟲組順序 11/07 10:36
推 ringtweety: 中文絕對比英文需要字幕 因為我們不會把字根念出來 11/07 10:37
→ ssccg: 歌詞那是聲音跟字幕不同時才會有問題,同樣中文的話有差? 11/07 10:40
→ SCLPAL: 這是另個問題了,不同語言句子長怎樣的問題 11/07 10:41
推 bala045: 聽不懂台語 看世間情一定ipad字幕 11/07 10:42
→ SCLPAL: 字幕跟片子聲音都是中文的話,會需要翻譯嗎0.0? 11/07 10:42
→ ringtweety: 我們的字根被放在文字裡 像江 用聽的哪聽得出有水? 11/07 10:47
→ ssccg: 這篇不是本來就是主要在說同聲音語言的字幕? 11/07 10:51
→ SCLPAL: 本文是 推文有2種狀況 11/07 10:54
推 PrinceBamboo: 問題是本串首篇提的nico就是日本動畫中文字幕 本板 11/07 11:07
→ PrinceBamboo: 絕大多數討論也是此類 這篇偏偏舉個跟本板關係不大 11/07 11:07
→ PrinceBamboo: 的歐美人看本國語言節目來討論 11/07 11:07
推 bztfir: 都沒字幕那聽障怎麼辦= =" 11/07 11:10
推 PrinceBamboo: 不用到聽障 老人家重聽就須要字幕了 11/07 11:12
推 snocia: 接近輕度聽障路過,我需要字幕但字幕不需要描述聲音 11/07 11:32
→ snocia: 然後老人家重聽基本上都有到聽障的程度 11/07 11:32
推 jack19931993: 真要有字幕我希望是雙語的啦 可以學外文 :D 11/07 11:39
→ bogardan: 我根本沒開聲音的,沒開字幕我要怎麼知道內容阿=口= 11/07 12:57
推 homygodpppk: 經常會發音不太正確的人,聽不懂在講什麼就要字幕了 11/07 15:51
推 HGK: 台灣國情 中文字特色 11/07 16:52
推 BigBird110: 日本字幕更讓人無言 11/07 19:44
→ RuinAngel: 重點是美國人的字幕是黑底白字,不是透明背景 11/08 08:01
→ RuinAngel: 實際上就是非常擋畫面... 有看過美國電視的字幕就知道 11/08 08:02
→ RuinAngel: 除非是個奇妙口音或聽不懂的東西不然不會開 11/08 08:02
推 llzzyy01: 英國的字幕也是黑底白字 正常人看根本不會開 11/08 08:25