精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●42801 1411/08 Vladivostok □ [閒聊] 爐石戰記資料片《哥哥打地地》 文章代碼(AID): #1KNI2_DU (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Vladivostok (海参崴) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 爐石戰記資料片《哥哥打地地》 時間: Sat Nov 8 03:42:48 2014 http://youtu.be/nTdlkg5RMXc
http://youtu.be/ijyMZPIsj5E 英文
《爐石戰記》的第一款爆炸性資料片《哥哥打地地》上場囉!機械裝置已經準備完成,可 以- 安裝到你的《爐石戰記》牌庫裡了。加一些瘋狂的機械...你的套牌會更完美! 歌詞 一邊哥布林 一邊是地精 他們腦袋聰明 但你別太相信 說到科技鬼靈精 出錯也出不停 讓廢鐵變成黃金 哥哥打地地 ------------ 不是愚人節! http://tinyurl.com/nwzolr9 官網簡介 可以看出非常非常多的"隨機" 隨機本就是跟一般TCG最大不同之處 看來BZ找到了一個新方向,只是對電競而言不是那麼好啦... -- 最期の瞬間を大事にするがいい。 お前の惨めな生命も虚無へと帰すが、 素晴らしい結末を与えてやろう。 4BBB (7) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.161.163.34 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1415389375.A.35E.html
attacksoil: 哥哥打地地www 11/08 03:45
※ 編輯: Vladivostok (113.161.163.34), 11/08/2014 03:47:19
Fate1095: 這翻譯滿有才的,看到哥哥打地地我也笑了XD 11/08 03:50
eva7493: 看英文的轉播不知道這有才的翻譯啊XDDD 11/08 03:55
※ 編輯: Vladivostok (113.161.163.34), 11/08/2014 04:00:12
shawncarter: 這翻譯wwwwww 11/08 04:06
winner27: 看到翻譯差點吐血 Orz..... 11/08 04:09
eva7493: 很棒啊XD 本來就是逗趣的爐石 11/08 04:22
updowntheof: 都有台語配音了,這不算什麼啦 11/08 04:29
siro0207: 都有台南腔配音了 這不算什麼啦 11/08 04:34
Ixtli: ... 11/08 07:03
Ixtli: 看了牌真的有夠強 11/08 07:11
TrenchCoat: 不行喔, 對某些人來說翻譯就是要直翻才叫好翻譯 11/08 07:19
TrenchCoat: 不然就戰你翻譯戰到他媽都認不出來喔>.^ 11/08 07:19
TrenchCoat: It's raining cats and dogs 這個經典的句子阿 11/08 07:20
TrenchCoat: 對某些人來說只能翻成「下起貓和狗」喔 11/08 07:21
TrenchCoat: 絕對不能翻譯成「滂沱大雨」 不然就戰你戰到翻掉>.^ 11/08 07:21
llzzyy01: Rain cats and dogs 其實現在很少用了 11/08 08:09
TrenchCoat: DAT cats and dogs >.^ 11/08 08:47
yangway: 這翻譯太好笑了 我喜歡 11/08 09:12
trextrex: 觀戰模式!! 11/08 11:11
ETKnight: 爐石即將進入大機飛時代 11/08 11:44
know12345: 機飛才好阿!!XDDD 11/08 11:49
sate5232: 彈跳鋒刃好酷XD 11/08 12:00
bye2007: 這翻譯和唱腔真的很棒又很搞笑 11/08 20:06
xxx60709: 超搞笑的XD 11/08 22:01
kerry0496x: 荷馬不是配假的 11/09 00:16