→ attacksoil: 哥哥打地地www 11/08 03:45
※ 編輯: Vladivostok (113.161.163.34), 11/08/2014 03:47:19
推 Fate1095: 這翻譯滿有才的,看到哥哥打地地我也笑了XD 11/08 03:50
推 eva7493: 看英文的轉播不知道這有才的翻譯啊XDDD 11/08 03:55
※ 編輯: Vladivostok (113.161.163.34), 11/08/2014 04:00:12
→ shawncarter: 這翻譯wwwwww 11/08 04:06
推 winner27: 看到翻譯差點吐血 Orz..... 11/08 04:09
推 eva7493: 很棒啊XD 本來就是逗趣的爐石 11/08 04:22
推 updowntheof: 都有台語配音了,這不算什麼啦 11/08 04:29
推 siro0207: 都有台南腔配音了 這不算什麼啦 11/08 04:34
→ Ixtli: ... 11/08 07:03
推 Ixtli: 看了牌真的有夠強 11/08 07:11
推 TrenchCoat: 不行喔, 對某些人來說翻譯就是要直翻才叫好翻譯 11/08 07:19
→ TrenchCoat: 不然就戰你翻譯戰到他媽都認不出來喔>.^ 11/08 07:19
→ TrenchCoat: It's raining cats and dogs 這個經典的句子阿 11/08 07:20
→ TrenchCoat: 對某些人來說只能翻成「下起貓和狗」喔 11/08 07:21
→ TrenchCoat: 絕對不能翻譯成「滂沱大雨」 不然就戰你戰到翻掉>.^ 11/08 07:21
推 llzzyy01: Rain cats and dogs 其實現在很少用了 11/08 08:09
推 TrenchCoat: DAT cats and dogs >.^ 11/08 08:47
推 yangway: 這翻譯太好笑了 我喜歡 11/08 09:12
推 trextrex: 觀戰模式!! 11/08 11:11
推 ETKnight: 爐石即將進入大機飛時代 11/08 11:44
→ know12345: 機飛才好阿!!XDDD 11/08 11:49
推 sate5232: 彈跳鋒刃好酷XD 11/08 12:00
→ bye2007: 這翻譯和唱腔真的很棒又很搞笑 11/08 20:06
推 xxx60709: 超搞笑的XD 11/08 22:01
推 kerry0496x: 荷馬不是配假的 11/09 00:16