精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●44732 1611/19 Emerson158 □ [閒聊] 漢化組跟週刊編輯的翻譯水平? 文章代碼(AID): #1KR9yZzC (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 漢化組跟週刊編輯的翻譯水平? 時間: Wed Nov 19 21:46:07 2014 《寶島少年》現在也算是拚了, 跟祖國漢化組的release只有3~4天的時間差距, 對習慣翻書感覺如小弟我的讀者而言,自然是好事, 但是會否翻譯品質會有所下降呢? ex:漢化翻"獵人"的5大災厄之一->地獄鈴聲,寶島直接音譯(的樣子)->黑爾貝爾 就算直接英文同音去讀,也是一樣的詞, 還有一些其他細節... 所以還是有時間壓力吧? 有讀週刊的版眾有同感嗎? -- 12658 ~ 3/12 a027015 □ [分享] 黃平洋FB 12661 ~XX 3/12 ronharper □ [分享] 吳清和FB -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.150.137 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1416404771.A.F4C.html
mlnaml123: 東立翻譯也不是第一次打混了,GI篇裡也發生過西索的的 11/19 21:50
mlnaml123: 對話被打混掉, 11/19 21:50
我是在相信編輯部努力工作和專業的基礎上 來問問 所以有點疑惑 ※ 編輯: Emerson158 (59.115.150.137), 11/19/2014 21:51:37
xxtuoo: 相信你的運氣還差不多w 11/19 21:52
anandydy529: 就只是找各種理由支持盜版 11/19 21:54
P2: Jump應該今天會給東立電子圖檔吧 11/19 21:55
P2: 上次騰迅翻譯組偷外流圖檔也差不多在這時間 11/19 21:56
deathslime: HxH的名詞翻譯很多是故意的吧,音譯會故意偏一點 11/19 21:56
jkiop79315: 我有聽過有時候會刻意避開翻譯組的譯名 故意取不一樣 11/19 21:57
jkiop79315: 的說法 11/19 21:57
YuukiMikan: 台灣出版社翻譯不敢指教 每家都差不多 11/19 21:58
Emerson158: 又是兩岸刻意不一致的老問題嗎? 11/19 21:58
h90257: 現在一本單行本都100上下 多花四十塊買日版吧 11/19 21:59
ssarc: 你對你的工作有沒有愛,願不願意血尿無償加班或帶回家做 11/19 22:01
ssarc: 翻譯的考據願不願意花費假日自主查資料 11/19 22:01
ian90911: 水平(X) 水準(O) 11/19 22:08
wohtp: 15-20頁的一般周刊連載,翻譯+編輯在半天之內跑完應該是很 11/19 22:09
wohtp: 寬鬆的時限了 11/19 22:09
mer5566: 像死神那種大部分名詞都有附漢字的中二漫 翻譯起來最簡單 11/19 22:09
wohtp: 不過既然是台灣的雜誌社,如果要求一小時十頁我也不會覺得 11/19 22:10
wohtp: 奇怪... 11/19 22:10
mlnaml123: 生肉吃就了無感 11/19 22:13
Emerson158: BLEACH看英文版剛剛好 11/19 22:14
sabertomoaki: BLEACH不用看台詞 11/19 22:16
scarbywind: 會說去要求譯者的愛 而不是說出版社請足夠的翻譯之類. 11/19 22:19
TN3939889: 獵人不能跟死神比吧 字數也差太多 11/19 22:27
P2: 幫黑死神,嘻嘻 11/19 22:31
Emerson158: 我明明是讚美死神... 11/19 22:33
mer5566: 死神看英文版你只會看到一堆人名跟道具名用日文羅馬拼音 11/19 22:48
mer5566: 看不懂怎麼念 11/19 22:48
Emerson158: 就大亂猜吧 雨女18歲也到練英文章閱讀的時候了吧? 11/19 22:51
w9515: 祖國? 11/19 23:02
mlnaml123: 翻片甲名很痛苦的,日本外來語最幹的就是英文,法文, 11/19 23:10
mlnaml123: 德文之類的摻一起,然後還有自創外來語 11/19 23:10
mlnaml123: 只是地獄鈴聲和黑爾貝爾這種簡單翻法,如果不是出版社 11/19 23:12
mlnaml123: 要求,那就擺明打混 11/19 23:12
t77133562003: 其實 就是用不用心而已 雙關梗 東立幾乎都沒翻 11/19 23:38
t77133562003: 再者 該音譯 還是 意譯 其實是很深的學問 11/19 23:39
moriofan: 多少錢就是多少能力的譯者 早年的那些熱血譯者都燃燒完 11/19 23:56
moriofan: 走了 剩下的就是這樣 11/19 23:56
Narsilion: 之前火影完結 主角群孩子的名字 鼠繪翻的並不好 11/20 00:19
tenfarms: 也不是譯出地獄鈴聲就顯得比較強 11/20 01:02
linsatsuki: 我現在每週會自主幫寶島盯WT的翻譯 11/20 01:23
linsatsuki: 有問題就寫信給他們 11/20 01:23
cau0424: 水平(X) 水準(O) 11/20 02:05
j3307002: 事實上漢化組水準還比較高(被踢飛) 11/20 07:20
menedol: 阻國個頭 11/20 15:17
aiiueo: 因為漢化組幾乎都是愛呀 為了愛而翻譯跟為了錢 哪個好呢 11/20 17:45
aiiueo: 語言學在臺灣又不被重視,倘若我很厲害早就去當學者了 11/20 17:46
aiiueo: 誰在這邊領少少的錢做個苦命翻譯 11/20 17:46
Lovetech: 這種譯者都嘛外包 當然都是在家做 假日當然也會工作 11/21 19:04
wsdykssj: 祖國? 11/23 10:03