推 mlnaml123: 東立翻譯也不是第一次打混了,GI篇裡也發生過西索的的 11/19 21:50
→ mlnaml123: 對話被打混掉, 11/19 21:50
我是在相信編輯部努力工作和專業的基礎上 來問問 所以有點疑惑
※ 編輯: Emerson158 (59.115.150.137), 11/19/2014 21:51:37
推 xxtuoo: 相信你的運氣還差不多w 11/19 21:52
→ anandydy529: 就只是找各種理由支持盜版 11/19 21:54
推 P2: Jump應該今天會給東立電子圖檔吧 11/19 21:55
→ P2: 上次騰迅翻譯組偷外流圖檔也差不多在這時間 11/19 21:56
→ deathslime: HxH的名詞翻譯很多是故意的吧,音譯會故意偏一點 11/19 21:56
推 jkiop79315: 我有聽過有時候會刻意避開翻譯組的譯名 故意取不一樣 11/19 21:57
→ jkiop79315: 的說法 11/19 21:57
推 YuukiMikan: 台灣出版社翻譯不敢指教 每家都差不多 11/19 21:58
→ Emerson158: 又是兩岸刻意不一致的老問題嗎? 11/19 21:58
推 h90257: 現在一本單行本都100上下 多花四十塊買日版吧 11/19 21:59
推 ssarc: 你對你的工作有沒有愛,願不願意血尿無償加班或帶回家做 11/19 22:01
→ ssarc: 翻譯的考據願不願意花費假日自主查資料 11/19 22:01
→ ian90911: 水平(X) 水準(O) 11/19 22:08
→ wohtp: 15-20頁的一般周刊連載,翻譯+編輯在半天之內跑完應該是很 11/19 22:09
→ wohtp: 寬鬆的時限了 11/19 22:09
→ mer5566: 像死神那種大部分名詞都有附漢字的中二漫 翻譯起來最簡單 11/19 22:09
→ wohtp: 不過既然是台灣的雜誌社,如果要求一小時十頁我也不會覺得 11/19 22:10
→ wohtp: 奇怪... 11/19 22:10
→ mlnaml123: 生肉吃就了無感 11/19 22:13
→ Emerson158: BLEACH看英文版剛剛好 11/19 22:14
→ sabertomoaki: BLEACH不用看台詞 11/19 22:16
→ scarbywind: 會說去要求譯者的愛 而不是說出版社請足夠的翻譯之類. 11/19 22:19
推 TN3939889: 獵人不能跟死神比吧 字數也差太多 11/19 22:27
推 P2: 幫黑死神,嘻嘻 11/19 22:31
→ Emerson158: 我明明是讚美死神... 11/19 22:33
推 mer5566: 死神看英文版你只會看到一堆人名跟道具名用日文羅馬拼音 11/19 22:48
→ mer5566: 看不懂怎麼念 11/19 22:48
→ Emerson158: 就大亂猜吧 雨女18歲也到練英文章閱讀的時候了吧? 11/19 22:51
→ w9515: 祖國? 11/19 23:02
→ mlnaml123: 翻片甲名很痛苦的,日本外來語最幹的就是英文,法文, 11/19 23:10
→ mlnaml123: 德文之類的摻一起,然後還有自創外來語 11/19 23:10
→ mlnaml123: 只是地獄鈴聲和黑爾貝爾這種簡單翻法,如果不是出版社 11/19 23:12
→ mlnaml123: 要求,那就擺明打混 11/19 23:12
推 t77133562003: 其實 就是用不用心而已 雙關梗 東立幾乎都沒翻 11/19 23:38
→ t77133562003: 再者 該音譯 還是 意譯 其實是很深的學問 11/19 23:39
→ moriofan: 多少錢就是多少能力的譯者 早年的那些熱血譯者都燃燒完 11/19 23:56
→ moriofan: 走了 剩下的就是這樣 11/19 23:56
推 Narsilion: 之前火影完結 主角群孩子的名字 鼠繪翻的並不好 11/20 00:19
→ tenfarms: 也不是譯出地獄鈴聲就顯得比較強 11/20 01:02
推 linsatsuki: 我現在每週會自主幫寶島盯WT的翻譯 11/20 01:23
→ linsatsuki: 有問題就寫信給他們 11/20 01:23
推 cau0424: 水平(X) 水準(O) 11/20 02:05
推 j3307002: 事實上漢化組水準還比較高(被踢飛) 11/20 07:20
→ menedol: 阻國個頭 11/20 15:17
推 aiiueo: 因為漢化組幾乎都是愛呀 為了愛而翻譯跟為了錢 哪個好呢 11/20 17:45
→ aiiueo: 語言學在臺灣又不被重視,倘若我很厲害早就去當學者了 11/20 17:46
→ aiiueo: 誰在這邊領少少的錢做個苦命翻譯 11/20 17:46
→ Lovetech: 這種譯者都嘛外包 當然都是在家做 假日當然也會工作 11/21 19:04
→ wsdykssj: 祖國? 11/23 10:03