推 bladesinger: 台灣還不是一堆部落格,粉絲,安卓 11/22 10:12
→ bladesinger: 有人會說聽不懂這些根本只是讀音轉換的名詞嗎? 11/22 10:12
推 ShikiEiki: 既然都是「術語」,對觀眾來說只需要知道那是一個名詞 11/22 10:13
→ ShikiEiki: 劇中的解釋就是要解釋給角色與觀眾聽的 11/22 10:14
推 gabx: 那應該就像我們文章中會出現的專有名詞一樣... 11/22 10:20
→ gabx: 想知道更詳細的自己會去Google 不然就是前後文 11/22 10:21
→ gabx: 的說明已經足夠了 11/22 10:21
推 e04su3no: 懂不懂重要嗎 反正ACG中的專門術語大多是不需要懂的設定 11/22 10:50
→ e04su3no: 話說一個英文專門術語英文我不會念 平假名全念的出來 11/22 10:51
推 Q00863: 因為潮阿 像中文的瓦倫達效應 聽起來就很深奧 11/22 11:00
推 IMGOODYES: 外來語應該算是日語的範疇吧 11/22 11:09
→ IMGOODYES: 不過有些外來語真的沒辦法和原文聯想起來XD 11/22 11:09
推 kuma5566: 不常見漢字+片假名=潮 11/22 11:19
→ darKyle: 中二吧 11/22 11:28
推 Becuzlove: 音:巴比倫之門 漢字:王之財寶 這種感覺? 11/22 11:56
推 kuma5566: 我說的是像命運石之門的各話標題那種 XD 11/22 12:06
推 finaloltry: 看看賈修那一狗票背不完的咒語 11/22 12:13
推 jkiop79315: 有些專業書的專有名詞用音譯看到會想殺人 11/22 12:39
推 rockmanx52: 小時候看的星座書 把α寫成"ㄚㄌㄈㄚ" 11/22 13:32
→ rockmanx52: 然後你們絕對猜不到那本書是哪家出的XD 11/22 13:32
推 w60904max: 瓦倫達效應XDDDDD 11/22 14:55
推 CP64: 術語啥的 就是我們圈內人的語言啊 11/22 15:29
推 narukamis: 有摩根費理曼不用怕看不懂 11/22 16:07