精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: dodomee (多多米) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 怎樣的動/漫,你會想"回頭"收整套? 時間: Mon Nov 24 07:45:21 2014 我想問一下喔~ 大家所謂的「收藏」,是買中文版的嗎? 還是會去找海外訂日文版的呢? 畢竟翻譯過的中文版,感覺就是被「汙染」過了, 不像日文版這麼的原汁原味,可以忠實呈現原作的靈魂, 中文版用來閱讀或者推廣,當然很棒,畢竟消除了語言的隔閡, 但如果要拿來收藏,感覺好像就是怪怪的, 常常不禁會想,收藏這種被汙染過的次等品幹嘛? 不知道大家的看法是怎樣呢? 是我比較奇怪嗎?還是其實這樣才正常? ※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言: : 漫畫 可能是16開版 文庫版 完全版 : 動畫 可能是DVD BD (P2P(被打)) : 連載中沒有想法,甚至自己就不會是花這種錢的人, : 但是連載完卻有股衝動想收完, : 我說的就是認定這部實在太經典了!自己願意空出個位子擺整套在房間, : ...會不會出手or後悔都是後話XD : ex:GUNDAM UC1~7,我還在猶豫呢,包含4張OST : 封神完全版 : 睡前一PO~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.164.166 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1416786323.A.8C3.html
eva05s: 翻譯=被污染………好吧我不是不能理解這種想法 11/24 07:45
※ 編輯: dodomee (123.192.164.166), 11/24/2014 07:46:12
eva05s: 但這說法實在夠無禮的…… 11/24 07:46
eva05s: 確實翻譯是對原始文字的破壞與再造 11/24 07:46
eva05s: 但也沒有強烈到得用上這麼激動的詞彙…… 11/24 07:47
f9379y: 汙染這個詞太過……感覺否定翻譯者的努力 11/24 07:47
yankeefat: 某些作品翻譯的確是被汙染了...... 11/24 07:47
f9379y: 用失真都還好點 11/24 07:48
r02182828: 一大早雞排攤還沒開 11/24 07:48
tsukie2887: 如果你對自己的母語看輕到要用"汙染"來形容的話 11/24 07:50
tsukie2887: 誠心建議你快去移民吧 11/24 07:50
robo3456: 有拉 雞排漢堡 11/24 07:52
r02182828: 移民沒用啦 腦袋轉換過語言就汙染了 找華山派比較有用 11/24 07:53
psplay: 某些出版社翻譯後的確該被稱作汙染.... 11/24 07:54
psplay: http://youtu.be/92AN901JWWY 11/24 07:54
tsukie2887: 你可以說譯者翻得很爛,言不達意;但是"翻譯是汙染" 11/24 07:55
tsukie2887: 這種說法是在汙辱一個語言... 11/24 07:55
dderfken: 人家都收攤收完回家睡覺了你才來 11/24 07:56
Asakura1397: 早上不能吃太油 11/24 07:59
mer5566: 安全愛 不水桶嗎>.^ 11/24 08:02
mer5566: 早餐想吃雞排的話Cobini有賣喔 11/24 08:03
LABOYS: 次等品是怎樣 XD 11/24 08:05
LABOYS: 大清早的這指控也太兇猛了吧 11/24 08:06
b9702025: 如果2沒壞,你這篇應該就馬英九了 11/24 08:12
koumabyss: 老闆香雞堡一份~ 11/24 08:14
hogwarts1996: 用「污染」來說似乎過頭了 11/24 08:15
web946719: 吃中式的比較爽 老闆兩份蛋餅 11/24 08:32
idunhav1: 一大早就要戰的起手式xD? 11/24 08:33
vaporfang: How are you again 11/24 08:47
mer5566: てへへ、鼻から牛乳、アゲイン 11/24 08:52
oneradish: 被汙染過的次等品→有沒有那麼低賤啊= =…? 11/24 08:53
yakuky: 那麼原原po提到的鋼彈uc藍光版算不算"汙染"? 11/24 09:00
yakuky: 因為連日版都有多國語言的字幕耶 11/24 09:00
QBian: 純淨蔚藍的宇宙 11/24 09:01
ithil1: 翻譯算污染的話,那轉錄轉譯算不算...?呃呃我的細胞啊 11/24 09:05
QBian: DNARNA 11/24 09:07
chungyiju: ...... 11/24 09:16
Skyblade: 甘你屁事,安全愛 直接桶了啦 11/24 09:22
SeiYou: 也太偏激 我就會收中文單行本 11/24 09:23
moriofan: 如果代理商願意多花點錢和工夫在翻譯上就好了~~ 11/24 09:25
umachan: 原PO家裡的東西最好都是日本進口的高級品 11/24 09:28
Foot: 阿阿 西洽也被這篇汙染了 11/24 09:32
lav1147: ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <>< <>< <>< 11/24 09:46
a90648: 32151這篇打了一大堆,結果根本沒在反省阿= = 11/24 09:48
a90648: 32028才對..... 11/24 09:51
YGOholic: 什麼樣的人說什麼樣的話。 11/24 10:10
carcass: 翻譯=汙染?瞧不起自己可以再無下限一點。 11/24 10:17
chikasa: 這篇文章已經被中文汙染了 11/24 10:45
TurokChen: 啥翻譯=汙染? 爽就收日文,不然等中文 11/24 10:49
loa123: 東海沒加蓋我贊助你兩顆籃球快滾吧 你這樣侮辱了多少譯者? 11/24 11:00
mer5566: 對不起我在飄板跟西洽都PO過汙染文 11/24 11:03
eva00ave: 版主 閘他 11/24 11:24
tabriskang: 翻譯=汙染錯了...那哈尼蛙怎麼辦 11/24 11:39
tabriskang: 沒他汙染你還看不到一堆巨作= = 11/24 11:39
tabriskang: 我唯一覺得算是汙染的翻譯大概就東X的張XX吧 11/24 11:40
herryherry: 太平洋沒加蓋啦 快游過去吧~ 11/24 12:05
zack7301428: 超想噓你的...... 11/24 12:50
alien818: 汙染? 機票不是很便宜嗎? 去移民啊 11/24 12:52
coon182: 這篇汙染了PTT 11/24 13:46
alueaaaa: 這種想法就跟聽到中配就說爛一樣噁心 11/24 13:46
joey123xd: 沒翻譯你當初就會聽得懂? 11/24 13:55
naemoe: ^ ^...台版動畫BD都是可以關閉字幕的...就這樣! 11/24 13:56
HomuCat: 原來翻譯等於污染...奇文共賞 11/24 14:22
ShawnChou: 特殊見解 11/24 14:30
shifa: 對不起我都看污染版 QQ 11/24 16:11
hayato01: 污染?這種說法根本中二 11/24 17:26
RuinAngel: 可以理解這想法,但原文看不懂的話也只能看汙染版 11/24 20:37
RuinAngel: 至於收藏的話如果不拆純擺著收原文沒差啊 11/24 20:37
RuinAngel: 要收藏且翻閱的話收原文沒啥意義吧XD 11/24 20:37
cindy1688: 好想噓,怎麼不移民 11/25 00:30