精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
1.One piece > 「航海王」 2.Naruto>「火影忍者」 3.Dragon BallZ>「七」龍珠 4.Samurai Deeper Kyo>「鬼眼狂刀」 5.Shaman King> 通靈「童子」 6.Shanks>「傑克」 7.Gon>「小傑」 8.Bleach>「死神」 9.Final Fantasy>太空戰士 10.The King of Fighters>格鬥「天」王 11.Zenki>「鬼神童子」 12.Sailor Moon>「美少女戰士」 13.Slam Dunk>灌籃「高手」 14.One Punch Man>ㄧ拳「超」人 15.Train to Busan>「屍速」列車 16.Top Gun>「捍衛戰士」 17.Street Fighters>「快打旋風」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.31.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654240103.A.D3B.html
chister: 取名而已 06/03 15:08
DEGON: 一拳超人不算吧 06/03 15:09
wizardfizban: 名詞類的東西有啥好超譯的....約定成俗就好了 06/03 15:09
gn00465971: 超譯跟誤譯是兩回事耶... 還有美少女戰士是原本就有 06/03 15:10
bobby4755: 有些是取日文標題有的漢字 06/03 15:10
gn00465971: 美少女戦士セーラームーン 06/03 15:10
lupin2401: 小仙女東施 06/03 15:11
Nuey: 晚點再抓其他作品名又可以洗一篇 06/03 15:11
spfy: 你是要寫作業嗎? 06/03 15:11
CYL009: 全都不是 超譯是對話亂翻 06/03 15:11
gn00465971: 說真的你舉的例子爛到一個境界 06/03 15:11
yyes5210: 七龍珠超譯在哪我怎麼看不懂 06/03 15:11
wizardfizban: 而且我記得 中譯是要日方同意的哦! 06/03 15:11
wizardfizban: 日方都同意的名字..怎會有什麼超譯問題 06/03 15:12
yang560831: 九龍珠才是超譯 06/03 15:12
loltrg42972: 這篇在幹嘛 作業自己寫好嗎 06/03 15:13
JJJZZs: 又不是翻譯文章 超譯什麼 06/03 15:13
ttoy: 超譯個P 06/03 15:14
allanbrook: 功課自己做 06/03 15:16
haseyo25: 你要舉也舉個古見同學的 06/03 15:16
yang560831: 盜版時代的譯名日方會同意嘛= = 06/03 15:18
gasgoose: 洗文章數? 06/03 15:19
yang560831: 像太空戰士完全是盜版時代的產物 06/03 15:22
dalconan: 作品名稱比較偏向 取中文名 , 而不是翻譯成中文 06/03 15:30
OldYuanshen: 你說得對 請正名蝙蝠人閃電人 06/03 16:52
Vulpix: 九龍珠真的不好,把風雷算進去很怪。 06/03 18:00
niceshot: 多讀書 少看卡通 06/03 19:13