噓 chister: 取名而已 06/03 15:08
推 DEGON: 一拳超人不算吧 06/03 15:09
→ wizardfizban: 名詞類的東西有啥好超譯的....約定成俗就好了 06/03 15:09
→ gn00465971: 超譯跟誤譯是兩回事耶... 還有美少女戰士是原本就有 06/03 15:10
→ bobby4755: 有些是取日文標題有的漢字 06/03 15:10
→ gn00465971: 美少女戦士セーラームーン 06/03 15:10
推 lupin2401: 小仙女東施 06/03 15:11
噓 Nuey: 晚點再抓其他作品名又可以洗一篇 06/03 15:11
→ spfy: 你是要寫作業嗎? 06/03 15:11
→ CYL009: 全都不是 超譯是對話亂翻 06/03 15:11
→ gn00465971: 說真的你舉的例子爛到一個境界 06/03 15:11
推 yyes5210: 七龍珠超譯在哪我怎麼看不懂 06/03 15:11
→ wizardfizban: 而且我記得 中譯是要日方同意的哦! 06/03 15:11
→ wizardfizban: 日方都同意的名字..怎會有什麼超譯問題 06/03 15:12
推 yang560831: 九龍珠才是超譯 06/03 15:12
→ loltrg42972: 這篇在幹嘛 作業自己寫好嗎 06/03 15:13
噓 JJJZZs: 又不是翻譯文章 超譯什麼 06/03 15:13
噓 ttoy: 超譯個P 06/03 15:14
→ allanbrook: 功課自己做 06/03 15:16
噓 haseyo25: 你要舉也舉個古見同學的 06/03 15:16
推 yang560831: 盜版時代的譯名日方會同意嘛= = 06/03 15:18
噓 gasgoose: 洗文章數? 06/03 15:19
推 yang560831: 像太空戰士完全是盜版時代的產物 06/03 15:22
推 dalconan: 作品名稱比較偏向 取中文名 , 而不是翻譯成中文 06/03 15:30
推 OldYuanshen: 你說得對 請正名蝙蝠人閃電人 06/03 16:52
推 Vulpix: 九龍珠真的不好,把風雷算進去很怪。 06/03 18:00
噓 niceshot: 多讀書 少看卡通 06/03 19:13