噓 hyakkiyagyo: 維妮莎誰 可憐 06/08 08:50
→ bear26: ヴェーネス 06/08 09:00
噓 hyakkiyagyo: 有官譯的東西整天在那邊亂翻z 06/08 09:04
→ bear26: 官譯在哪?對岸版嗎?我可不知道 謝謝 06/08 09:10
噓 hyakkiyagyo: 可憐 笑死 06/08 09:10
→ bear26: 你的官譯是薩菲羅斯還是賽菲洛斯? 06/08 09:12
→ bear26: 沒有啊 我好奇你的官譯啊 有官譯可以統一一下我們這些人 06/08 09:13
→ bear26: 的譯名 很好啊 06/08 09:13
→ bear26: 前幾篇的人也不用辛苦打片假名了 06/08 09:13
→ bear26: 還是盛趣(盛大)=SE官方? 06/08 09:16
→ bear26: 國際服沒有中文官譯 等國際服有中文官譯你再來這邊說我們 06/08 09:21
→ bear26: 這些人亂翻 06/08 09:21
→ NanaMizuki: 吵這個是不知道中國服翻譯有se監修嗎... 06/08 10:14
推 jfurseteidce: 只會抓著翻譯名詞 躲在底下整體可悲笑死 真的可悲 06/08 10:35
噓 HHiiragi: 不只是SE監修的程度 他們翻譯團隊算是直屬SE中國的 06/08 11:02
→ HHiiragi: 而且你要我流翻譯至少也翻準一點 ヴェーネス跟維妮莎音 06/08 11:02
→ HHiiragi: 差那麼多 好歹也翻個維內斯 而且這位名字就是取自FF12 06/08 11:02
→ HHiiragi: 那個背叛仔Venat 06/08 11:02
→ HHiiragi: 早就有繁體官譯了 就算還是不想用也覺得不會是翻成什麼 06/08 11:02
→ HHiiragi: 維妮莎 06/08 11:02
→ HHiiragi: *也絕對 06/08 11:02
推 babuturtle: 維妮莎是偏了音譯不少 但是不代表人都得知道官譯 06/08 11:54
→ babuturtle: 更何況那個所謂官譯在正常的國際服遊戲中你是看不到的 06/08 11:57
→ diefish5566: 盛趣是負責開機的 中文文本是SE中國翻的 06/08 11:59
→ HHiiragi: 不知道或不想用不是問題 可以用日文原文 用翻的有夠爛 06/08 16:01
→ HHiiragi: 的我流翻譯還態度高高在上本來就欠噓 06/08 16:01
→ LittleJade: 不想用對岸翻譯你可以打日文或英文,至少目前對岸是 06/08 16:05
→ LittleJade: 官方唯一中文。 06/08 16:05
→ HHiiragi: 用日文英文原文的話大部分國際服玩家看得懂 用中文官譯 06/08 16:09
→ HHiiragi: 的話中國服玩家、平常有用中國服資料的玩家、漢化仔等 06/08 16:09
→ HHiiragi: 等看得懂 我流翻譯(音義準確)的話看字面猜讀音大概也知 06/08 16:09
→ HHiiragi: 道是指什麼 我流翻譯(音義不準確)的話就只是自嗨而已 06/08 16:09
→ bear26: 最準是瓦內絲啦 但是12人的設定 這個名字很顯然有點參照 06/08 16:15
→ bear26: 維納斯 06/08 16:15
→ bear26: 我只有尾音的ス沒精準翻譯罷了 而且我也沒高高在上 06/08 16:17
→ bear26: ヴェー翻維 或貝或蓓都行 ネ翻成妮並非少數 因為內不夠女 06/08 16:18
→ bear26: 性 06/08 16:18
→ bear26: 英文叫Venat 差中文更遠 06/08 16:22
→ bear26: ウリエンジェ我就覺得明明怎麼聽都是烏力安傑 06/08 16:23
→ bear26: シド台灣早期也一直稱席德 06/08 16:24
→ bear26: ゼノス這個ゼ用成芝 很精準?傑不好用嗎 06/08 16:25
→ bear26: ヘルメス台灣早期就叫漢密斯 荷米斯 赫耳墨斯是中國那邊 06/08 16:29
→ bear26: 的翻譯 06/08 16:29
→ bear26: 甚至你要讓ヘルメス叫愛馬仕都行 XD 06/08 16:29
→ bear26: 高高在上的是想說中國翻譯是官譯的人吧? 06/08 16:31
→ LittleJade: 本來就是官譯啊,難道SE沒授權嗎… 06/08 16:33
→ HHiiragi: 就說沒有叫你用官譯 只是本來文章討論就該以容易溝通的 06/08 16:40
→ HHiiragi: 為主 用日文或英文不就好了 啊對了 14這個Venat原捏他 06/08 16:40
→ HHiiragi: 的那位Venat(FF12)官譯就是維涅斯 繁簡都是 SE中國不過 06/08 16:40
→ HHiiragi: 是沿用而已 剛才故意不提 看來你是根本不知道 06/08 16:40
→ HHiiragi: 音譯就三個字而已尾音完全偏掉本來就很嚴重 這邊也沒人 06/08 16:42
→ HHiiragi: 叫你用其他幾個翻譯你倒是自己提 不是不知道對岸反應嗎 06/08 16:42
→ HHiiragi: 怎麼又突然琅琅上口了 06/08 16:42
→ HHiiragi: *翻譯 06/08 16:42
→ HHiiragi: 你要說傑諾斯要說烏力安潔那是另一回事 至少音都是通的 06/08 16:47
→ HHiiragi: 像シャーレアン我也是都叫夏雷安不會叫官譯的薩雷安 06/08 16:47
→ HHiiragi: 但維妮莎就不一樣 單純承認這個我流翻譯翻很爛很難嗎 06/08 16:47
→ HHiiragi: 自己翻很爛又不願承認有官譯的存在(至少Venat絕對是有 06/08 16:47
→ HHiiragi: 的) 這不叫高高在上什麼才叫高高在上 反正沒關係你自己 06/08 16:47
→ HHiiragi: 爽就好 06/08 16:47
→ NanaMizuki: se中國翻譯的不是官譯不然是什麼 到底誰高高在上啊 06/08 17:19
→ bear26: 我是為了回你所以特別去查幾個名字翻譯 不然我是真的不知 06/08 19:16
→ bear26: 道 06/08 19:16
→ bear26: 迪士尼中國也會翻出一堆奇怪的譯名 所以台灣要接受? 06/08 19:18
推 LittleJade: 迪士尼台灣有台灣的官方中文啊,FF14唯一官方中文只有 06/08 21:47
→ LittleJade: 中國,而且他們也不是隨便翻翻,甚至FF14用到舊作的梗 06/08 21:48
→ LittleJade: 時,他們也會去找以前台灣的官方翻譯來用,不是隨便翻 06/08 21:48
推 movieqed: 我覺得中國翻譯很多都沒翻全欸 06/11 17:31
→ movieqed: 我自己是會中文文本+日文原文一起看 06/11 17:31
→ movieqed: 就拿我昨天剛解完的任務 06/11 17:31
→ movieqed: ''我會連你的分一起努力'' 直接不翻出來 06/11 17:31
→ movieqed: 這種每個任務小小的地方不翻全 06/11 17:31
→ movieqed: 累積起來對整體遊戲體驗可是會有影響的 06/11 17:31
→ movieqed: 翻譯爛不爛我是不知道 06/11 17:31
→ movieqed: 但是翻出來的東西肯定是跟直接用日英原文玩家理解到的遊 06/11 17:31
→ movieqed: 戲內容完全不一樣 06/11 17:31
→ movieqed: 更何況日文每個角色不同語癖 06/11 17:31
→ movieqed: 中文是很難表現出來的 06/11 17:31
→ movieqed: 沒說中國翻譯是se官翻的我還以為是盛大隨便找個人來翻的 06/11 17:31
→ movieqed: 勒 06/11 17:31
→ jay0215: 語言在地化啊!中文沒翻完全有少字漏句對中國來說很正常 06/18 18:13