精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
無影改過設定 前陣子的廣播節目就有講到 中村(老桑聲優)當時拿到的台本 還有裡面附上的無影設定 和後來的完全不同 所以他在節目上就問吉田了 吉田就說無影改設定了 本來二版有些東西是要繼承一版 然後做一個好的完結之類 並引導接下來故事 所以有很多東西改過設定 無影決定今天這個樣子 是3.x版決定的 而且早期根本也沒有海德琳是維妮莎的設定 話說這個廣播劇有提到 七版不太可能給玩家有5版6版的高潮 畢竟5-6兩版是8年來的累積 所以再等個八年會有新的感動之類的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.152.10.96 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654640415.A.552.html
hyakkiyagyo: 維妮莎誰 可憐 06/08 08:50
bear26: ヴェーネス 06/08 09:00
hyakkiyagyo: 有官譯的東西整天在那邊亂翻z 06/08 09:04
bear26: 官譯在哪?對岸版嗎?我可不知道 謝謝 06/08 09:10
hyakkiyagyo: 可憐 笑死 06/08 09:10
bear26: 你的官譯是薩菲羅斯還是賽菲洛斯? 06/08 09:12
bear26: 沒有啊 我好奇你的官譯啊 有官譯可以統一一下我們這些人 06/08 09:13
bear26: 的譯名 很好啊 06/08 09:13
bear26: 前幾篇的人也不用辛苦打片假名了 06/08 09:13
bear26: 還是盛趣(盛大)=SE官方? 06/08 09:16
bear26: 國際服沒有中文官譯 等國際服有中文官譯你再來這邊說我們 06/08 09:21
bear26: 這些人亂翻 06/08 09:21
NanaMizuki: 吵這個是不知道中國服翻譯有se監修嗎... 06/08 10:14
jfurseteidce: 只會抓著翻譯名詞 躲在底下整體可悲笑死 真的可悲 06/08 10:35
HHiiragi: 不只是SE監修的程度 他們翻譯團隊算是直屬SE中國的 06/08 11:02
HHiiragi: 而且你要我流翻譯至少也翻準一點 ヴェーネス跟維妮莎音 06/08 11:02
HHiiragi: 差那麼多 好歹也翻個維內斯 而且這位名字就是取自FF12 06/08 11:02
HHiiragi: 那個背叛仔Venat 06/08 11:02
HHiiragi: 早就有繁體官譯了 就算還是不想用也覺得不會是翻成什麼 06/08 11:02
HHiiragi: 維妮莎 06/08 11:02
HHiiragi: *也絕對 06/08 11:02
babuturtle: 維妮莎是偏了音譯不少 但是不代表人都得知道官譯 06/08 11:54
babuturtle: 更何況那個所謂官譯在正常的國際服遊戲中你是看不到的 06/08 11:57
diefish5566: 盛趣是負責開機的 中文文本是SE中國翻的 06/08 11:59
HHiiragi: 不知道或不想用不是問題 可以用日文原文 用翻的有夠爛 06/08 16:01
HHiiragi: 的我流翻譯還態度高高在上本來就欠噓 06/08 16:01
LittleJade: 不想用對岸翻譯你可以打日文或英文,至少目前對岸是 06/08 16:05
LittleJade: 官方唯一中文。 06/08 16:05
HHiiragi: 用日文英文原文的話大部分國際服玩家看得懂 用中文官譯 06/08 16:09
HHiiragi: 的話中國服玩家、平常有用中國服資料的玩家、漢化仔等 06/08 16:09
HHiiragi: 等看得懂 我流翻譯(音義準確)的話看字面猜讀音大概也知 06/08 16:09
HHiiragi: 道是指什麼 我流翻譯(音義不準確)的話就只是自嗨而已 06/08 16:09
bear26: 最準是瓦內絲啦 但是12人的設定 這個名字很顯然有點參照 06/08 16:15
bear26: 維納斯 06/08 16:15
bear26: 我只有尾音的ス沒精準翻譯罷了 而且我也沒高高在上 06/08 16:17
bear26: ヴェー翻維 或貝或蓓都行 ネ翻成妮並非少數 因為內不夠女 06/08 16:18
bear26: 性 06/08 16:18
bear26: 英文叫Venat 差中文更遠 06/08 16:22
bear26: ウリエンジェ我就覺得明明怎麼聽都是烏力安傑 06/08 16:23
bear26: シド台灣早期也一直稱席德 06/08 16:24
bear26: ゼノス這個ゼ用成芝 很精準?傑不好用嗎 06/08 16:25
bear26: ヘルメス台灣早期就叫漢密斯 荷米斯 赫耳墨斯是中國那邊 06/08 16:29
bear26: 的翻譯 06/08 16:29
bear26: 甚至你要讓ヘルメス叫愛馬仕都行 XD 06/08 16:29
bear26: 高高在上的是想說中國翻譯是官譯的人吧? 06/08 16:31
LittleJade: 本來就是官譯啊,難道SE沒授權嗎… 06/08 16:33
HHiiragi: 就說沒有叫你用官譯 只是本來文章討論就該以容易溝通的 06/08 16:40
HHiiragi: 為主 用日文或英文不就好了 啊對了 14這個Venat原捏他 06/08 16:40
HHiiragi: 的那位Venat(FF12)官譯就是維涅斯 繁簡都是 SE中國不過 06/08 16:40
HHiiragi: 是沿用而已 剛才故意不提 看來你是根本不知道 06/08 16:40
HHiiragi: 音譯就三個字而已尾音完全偏掉本來就很嚴重 這邊也沒人 06/08 16:42
HHiiragi: 叫你用其他幾個翻譯你倒是自己提 不是不知道對岸反應嗎 06/08 16:42
HHiiragi: 怎麼又突然琅琅上口了 06/08 16:42
HHiiragi: *翻譯 06/08 16:42
HHiiragi: 你要說傑諾斯要說烏力安潔那是另一回事 至少音都是通的 06/08 16:47
HHiiragi: 像シャーレアン我也是都叫夏雷安不會叫官譯的薩雷安 06/08 16:47
HHiiragi: 但維妮莎就不一樣 單純承認這個我流翻譯翻很爛很難嗎 06/08 16:47
HHiiragi: 自己翻很爛又不願承認有官譯的存在(至少Venat絕對是有 06/08 16:47
HHiiragi: 的) 這不叫高高在上什麼才叫高高在上 反正沒關係你自己 06/08 16:47
HHiiragi: 爽就好 06/08 16:47
NanaMizuki: se中國翻譯的不是官譯不然是什麼 到底誰高高在上啊 06/08 17:19
bear26: 我是為了回你所以特別去查幾個名字翻譯 不然我是真的不知 06/08 19:16
bear26: 道 06/08 19:16
bear26: 迪士尼中國也會翻出一堆奇怪的譯名 所以台灣要接受? 06/08 19:18
LittleJade: 迪士尼台灣有台灣的官方中文啊,FF14唯一官方中文只有 06/08 21:47
LittleJade: 中國,而且他們也不是隨便翻翻,甚至FF14用到舊作的梗 06/08 21:48
LittleJade: 時,他們也會去找以前台灣的官方翻譯來用,不是隨便翻 06/08 21:48
movieqed: 我覺得中國翻譯很多都沒翻全欸 06/11 17:31
movieqed: 我自己是會中文文本+日文原文一起看 06/11 17:31
movieqed: 就拿我昨天剛解完的任務 06/11 17:31
movieqed: ''我會連你的分一起努力'' 直接不翻出來 06/11 17:31
movieqed: 這種每個任務小小的地方不翻全 06/11 17:31
movieqed: 累積起來對整體遊戲體驗可是會有影響的 06/11 17:31
movieqed: 翻譯爛不爛我是不知道 06/11 17:31
movieqed: 但是翻出來的東西肯定是跟直接用日英原文玩家理解到的遊 06/11 17:31
movieqed: 戲內容完全不一樣 06/11 17:31
movieqed: 更何況日文每個角色不同語癖 06/11 17:31
movieqed: 中文是很難表現出來的 06/11 17:31
movieqed: 沒說中國翻譯是se官翻的我還以為是盛大隨便找個人來翻的 06/11 17:31
movieqed: 勒 06/11 17:31
jay0215: 語言在地化啊!中文沒翻完全有少字漏句對中國來說很正常 06/18 18:13