精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。 雖然是韓國公司做的,卻是面向日本市場設計。 聲優、美術圖全都是日文。 日文文本也有經過特化跟調整。 但國際服是使用韓翻中, 有時會發現跟日服台詞不同。 https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg https://i.imgur.com/macqDJf.jpg 比如日文文本加了一句, 「這次是通往<TRUE END>,是與<HAPPY END>不同的另一個終點」。 幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。 韓翻中只有前半段, 如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在說什麼, 但它就直接翻成「真結局」。 如果翻得好,我也不介意原文本是韓文還日文,但就真的爛。 因為太多了,僅挑少數案例,翻譯之爛包括但不限於: 1.把很多「https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg」翻成「快過來」而不是「歡迎」 https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg (愛莉絲這裡修好是因為我去回報的,之前半年都沒人覺得有問題嗎?) 在第一章高潮感動片段(有CG),把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」 https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg 2.整段亂翻後硬上,連基本意思都不存在,根本不知道在講三小 https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg 3.把意思完全翻反 https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg (這裡愛莉絲從腳步聲聽出只有一人,下一句綠的台詞可以佐證,結果翻成「不只一人」) https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg 回憶別人說話的橋段,結果意思完全相反 4.單句翻錯,變得不知所云 https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg (OO力量逆?) https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg 翻錯有二。 一是人數史上最多,綠才會感嘆說「史上最多參賽者」。 第一句翻成「僅次於第一屆的史上第二多」還沒看出問題, 直到綠說了那句意義不明的「史上最大規模陰謀」,才發現兩句都不對。 https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg 「你想按按鈕確認是不是發生錯誤嗎?很遺憾,並沒有發生錯誤」 翻成「檔案已發生損毀,但來不及囉」的感覺。 意思完全相反,跟劇情銜接不上。 https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg 「愛莉絲醬,我馬上就救妳出來」 翻成 「愛莉絲醬,我馬上就拿出來給你」 5.潤色不全 https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg 之前渣翻成雅莉絲,之後改成愛莉絲, 應該是用全部取代功能,有頓號的地方就漏掉了。 https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg 語助詞驚人的匱乏無修飾,只有「是是是」,驚嘆只有「天啊」 https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg 拜託翻成一紙之隔好嗎? https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg 愛莉絲用敬語重講一次的語氣沒翻出來。 6.漏字,或著說沒翻出原意 https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg 7.時態不對 https://i.imgur.com/9ZKAAbm.jpg 把「當下」講成「那個時期」,會以為是在講別的時候 8.名詞不統一 https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg ─────────後半場─────── 課金玩商業遊戲, 居然還得去對岸網站看免費翻譯,才能通順的看懂劇情。 因為實在過於荒謬,讓我生了兩天悶氣。 回報客服倒是會修,但其他一律都是罐頭回應: 「我們有主動在潤色,但文本太多進度才緩慢ㄛ」 https://i.imgur.com/bQD8leZ.jpg 誒不是,第一章主線過了半年還是一樣爛耶, 都看到第三章了,翻譯也沒進步啊。 全修完是要等多久,等到停服嗎? 我只好到處查看還有沒有繞過客服的申訴管道, 看能不能發動連署換翻譯。 直到看到這個: https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpg https://i.imgur.com/OcnnToR.jpg 台灣樂線 NEXON TAIWAN分部 幹,領基本時薪168做上面的工作, 還是流動性兼職人員,不是專職翻譯。 能力要求跟沒有差不多。 先不提這待遇能請到多專業的人(韓文系畢業生?), 是我我也擺爛隨便翻。 品質參差不齊、前後譯文、名詞不一。 應該就是很多兼職在翻的緣故, 甚至感覺像丟機翻隨便潤色一下就交差。 是我太天真了,這明顯就不是翻譯的問題, 而是公司本身就不顧品質跟壓榨的問題吧? 這種薪水跟工作內容,就算換人還不是一樣。 就算連署希望他們花錢請專業翻譯...他們會願意? 同樣都是對表現力的褻瀆,對我來說這比和諧事件還過份。 萌妹子也要搭配(看得了的)劇情,才會讓人想課金好嗎。 手遊這種一本萬利的生意,都不懂維持基本品質的? 之前玩靈魂行者也是翻得很爛, 可能韓國人對品管比較沒要求吧。 反正這篇也只是不爽噴一下, 我之後要嘛棄坑,要嘛也只能乖乖去B站看日翻中。 課金是不會課了。 給想進國際服的人的建議: 你是只要看到可愛女生就好, 主線跟學生羈絆劇情全部SKIP掉的人, 那國際服還是OK的。 會日文最好就去日服。 完。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.28.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1654597142.A.8AD.html
qaz223gy: 還好我玩日版 06/07 18:20
CCNK: 劇情是很讚啦 遊戲性玩不下去 06/07 18:20
很適合休閒玩家這點我倒是很喜歡。
THEKYLE: 還好我只看twitter色圖 06/07 18:21
stevenyen090: 但是國際服石頭超多 06/07 18:21
obeytherules: 超爛的翻譯== 大概一個人要做好幾件事 06/07 18:22
qq251988: 本來就是免洗換皮手遊 你期待什麼 06/07 18:22
聽說劇情寫很好,我本來很期待的。
Sabaurila: 畢竟日服是大家最愛的支那悠星 真香 06/07 18:22
我上一款手遊是FGO跑車服, 相較之下,那邊偶爾出現簡體字的問題,根本跟沒有一樣。
dustlike: 悠星>>>>>>內褲鬆 06/07 18:23
ldksos2603: 劇情還是看威威翻譯的吧,歐美那邊也是看YT上的民間 06/07 18:23
ldksos2603: 翻譯 06/07 18:23
mapulcatt: 這個遊戲最大賣點就是劇情 結果翻譯搞成這樣 06/07 18:23
oselisdu: 看了這篇才知道真的爛到流湯 06/07 18:25
ldksos2603: 然後劇情真的非常神,而且跟其他一堆謎語的手遊相比 06/07 18:25
ldksos2603: ,閱讀難度根本是繪本等級,翻譯還能爛成這樣 06/07 18:25
keerily: 翻譯真的很爛 06/07 18:25
nkes60917: 這遊戲劇情很棒啊 就算不玩遊戲了還是會想開來看劇情 06/07 18:26
skyofme: 國際服翻譯問題開服就幹過了 06/07 18:26
記得當時主要幹的是人名選字很怪,但還以為只是風格問題。 看巴哈的翻譯吐嘈串,則以為只有少數單句翻錯。 自己下場才發現那麼誇張。
mashiroro: 爛到爆裂,真的喜歡這些小女生的建議去玩日版,台版真 06/07 18:26
mashiroro: 的是渣翻譯浪費還行的文本,後面多半只會更糟 06/07 18:26
r02182828: 我最近才把劇情破完 不至於到看不懂 大概比機翻好這樣 06/07 18:27
skyofme: 反正所有問題都小編坦好坦滿XD 06/07 18:28
zseineo: 感謝推薦 我就找影片補劇情了 之前還在想要不要玩 06/07 18:28
r02182828: 他們還會修讓我很驚訝 還以為完全擺爛 06/07 18:28
有免費的勞力幫你潤色為什麼不用。
OldYuanshen: 不知道拿什麼請來的翻譯 06/07 18:28
jimmy90946: 翻譯是真的爛,想說用國際服來補劇情,但這翻譯品質還 06/07 18:29
jimmy90946: 是玩日服就好 06/07 18:29
dby9dby9: 頭都洗下去了沒辦法,到時候跟玩公連一樣想說先跳過以後 06/07 18:30
dby9dby9: 再來補,然後就放到退坑了。 06/07 18:30
starsheep013: 韓game的翻譯不知道為啥都長這樣,守望也是一堆問題 06/07 18:30
NoLimination: 在台google就高速涼涼了 06/07 18:31
vivianqq30: 開服就一直在幹了 真的很欠吐槽 06/07 18:32
honeygreen: 真的爛到爆 但我還是玩台服 畢竟看中文還是舒服 日服 06/07 18:32
honeygreen: 追進度太辛苦 06/07 18:32
skyofme: 那時候就有很多奇怪的台詞了 06/07 18:32
zseineo: 就...修翻譯本身也要花人力處理,他們不想處理吧 06/07 18:32
loc0214: 因為公司不肯花錢請人翻,也不是什麼秘密 06/07 18:32
skyofme: 我記得白子就有一句超怪的 06/07 18:32
vivianqq30: 台灣韓國遊戲 都一堆玩家機翻再潤飾都比官方翻得好 06/07 18:32
honeygreen: 看不懂的部分再去bilibili看翻譯 老實說從0入坑日版太 06/07 18:33
honeygreen: 痛苦 06/07 18:33
GawrGura3527: 真的爛 連主語受詞都可以顛倒亂用 翻譯是連自己翻的 06/07 18:33
GawrGura3527: 東西都沒看過逆 06/07 18:33
harryron9: 我就覺得翻譯直接去抄威威的再潤一下不就好了= = 06/07 18:34
chister: 真結局還可以接受啦 06/07 18:34
不能說錯,但是沒翻出精要。
GawrGura3527: 上次看兔女郎的劇情沒什麼問題我還以為改進了 結果 06/07 18:36
GawrGura3527: 最新一話的劇情還是一堆看不懂的句子= = 06/07 18:36
chister: 感覺應該是機翻再修飾 但修飾得很爛 06/07 18:36
KotoriCute: 我猜如果不是韓翻英再翻中 就是機翻加潤飾 06/07 18:36
ominous0602: 還好這款我都是劇情skip的輕玩家(咦 那你到底為了 06/07 18:38
ominous0602: 什麼玩.. 06/07 18:38
skyofme: https://i.imgur.com/tPM2rlY.jpg 06/07 18:38
skyofme: 找了一下我最有印象就這個 06/07 18:38
白子點「鹽味拉麵」翻成「鹹味拉麵」記得還沒改。
harryzx0: 我就是不看劇情的 06/07 18:39
harryzx0: 浪費時間又google翻譯複製貼上 06/07 18:39
GawrGura3527: 就算是google翻譯 只要看過前後文根本不會翻成那樣. 06/07 18:41
GawrGura3527: .. 根本等玩家回報正確的版本再修 06/07 18:41
中文語感正常的人,只看中文都能感覺不對勁。
skyofme: 就是隨便找人做,然後又隨便審吧 06/07 18:43
SALEENS7LM: 威威...我的超人...... 06/07 18:43
harunoneko: 日服才是本家 各種超用心 06/07 18:44
skyofme: 這遊戲也是浪費了一個還滿有熱情的小編 06/07 18:44
skyofme: 不過看那徵才感覺很離奇,連跟總公司交流都能給兼職的來 06/07 18:46
skyofme: 做 06/07 18:46
skyofme: 他們平常是跟總公司很不熟嗎XDDD 06/07 18:46
Shin722: 問題垃圾事也不只這間 06/07 18:49
Shin722: 台灣悲哀,品質低落 06/07 18:49
a204a218: 當初一聽說國際服翻譯爛就直接去日服了,現在看來真是 06/07 18:55
a204a218: 正確的決定 06/07 18:55
wifi: 你還沒看到伊甸篇嗎? 那可能血壓更高喔 06/07 18:56
inte629l: 也太爛... 06/07 18:58
Samsalt: 雖然說國際服的品質真的不如日版 06/07 19:03
Samsalt: 但當初也選擇了國際服玩一段時間 06/07 19:03
Samsalt: 也不太能直接放生轉日服QQ 06/07 19:03
ShibaTatsuya: 推 這款劇情沒話講 06/07 19:22
ShibaTatsuya: 不過遊戲性...國際版繁中翻譯真的慘 06/07 19:22
loltrg42972: 韓廠翻譯好像都這樣 蝦雞巴翻 06/07 19:23
justinchiao: 韓國遊戲不要碰就對了,專門歧視外服的國家= = 06/07 19:25
h3971692: 兔女郎劇情翻譯還可以 目前主線翻譯的那組人真的很爛 06/07 19:25
chejps3105: 一樣是NEXON的遊戲,楓之谷橘子翻譯也很爛 06/07 19:26
wingkauzy: 可是日服的運氣沒國際服好(遠目) 06/07 19:29
jeremy7986: 我當初玩第一章結局CG 那邊翻譯錯到我以為是直接丟goo 06/07 19:35
jeremy7986: gle翻譯 超級出戲 06/07 19:35
ts01232165: 有差嗎 有愛的還不是照玩 06/07 19:37
根本無所謂的話才叫沒愛吧?
DarkKnight: 4爛死了== 機率也爛 06/07 20:31
luke06: 當然有差啊就是因為有愛才會想好好看劇情然後他那翻譯 06/07 20:35
yst8577: 好險我懂日文 明天又能見到ミカ了 06/07 21:04
yst8577: 偶爾會看到日本人在說悠星翻譯得很好 06/07 21:06
AirForce00: 我開服也酸過不少次翻譯問題,尤其是角色名稱,茜香 06/07 21:06
AirForce00: 到底是啥鬼 06/07 21:06
smart0eddie: 英文還好 06/07 21:48
jeff666: 對阿 為什麼日文英文就還好 只有繁中這樣??? 06/07 22:30
可能他們薪水比較高。
Sessyoin: 笑死 06/07 22:35
skor321: 開頭過場圖都沒語音飄過去,我就知道有問題了 06/07 23:14
hjwing280: 有夠摳的,連阿蘿娜到現在都還沒有改回來 06/07 23:43
Urakaze: 雖然常被講翻譯爛,但第一次看到抓出這麼多錯誤的文 猛 06/08 00:13
這只是冰山一角而已,我只是列出幾個當例子。 有問題的遠不只這些。 ※ 編輯: shuanpaopao (1.160.28.18 臺灣), 06/08/2022 02:11:45
qqclu123: 還好 定居日服了 06/08 13:09
Ding0918: 照樣台版,劇情去b站看,嘻嘻 06/08 14:04
Ding0918: 當初被泳裝二期劇情最後莫名的翻譯氣到,之後連momotalk 06/08 14:05
Ding0918: 跟好感度劇情也pass囉 06/08 14:05